Сравните систему модальных глаголов в немецком и английском: как различия в синтаксическом управлении (infinitiv ohne zu vs to-infinitive) влияют на перевод и обучаемость
Кратко — по пунктам. 1) Что синтаксически отличается - В немецком модальные и ряд соседних глаголов (lassen, sehen etc.) требуют инфинитива ohne zu: „Er kann schwimmen.“. В английском основная группа модальных вспомогательных (can, must, should, may) тоже требует bare infinitive: „He can swim.“ — тут сходство. Различие в том, что в английском есть широкое употребление перефраз с to‑infinitive (want to, need to, be able to, ought to и пр.), а в немецком «zu» используется в неклассических инфинитивных конструкциях и после многих нетипичных глаголов, но не после модальных: „Ich habe vor, zu gehen.“ vs „Ich will gehen.“. - Морфология и синтаксис модалей различаются: английские модальные вспомогательные синтаксически дефектны (не имеют инфинитивной формы, мало форм времени), немецкие модальные глаголы полноспряжены (kann/konnte/hat … gemusst) и в перфекте часто требуют конструкции с двойным инфинитивом: „Er hat gehen müssen.“. - Порядок слов: в немецком инфинитив чаще уходит в конец кластера (особенно в придаточных и с модалями в перфекте), в английском — сразу после модального. 2) Как это влияет на перевод - Во многих простых предложениях прямой перевод возможен (can ↔ können, should ↔ sollen), но: - Перефразные конструкции требуют перестройки: „I have to go“ → „Ich muss gehen.“ (английский to → немецкий модальный müssen); обратное: „Ich will gehen.“ → „I want to go.“ (немецкий wollen → to‑infinitive). - Временные/аспектные значения переводятся по-разному: „He must have left“ → „Er muss gegangen sein.“ (англ. модальные + perfect → нем. мастерство с Partizip II + sein/haben). - Конструкции с двойным инфинитив и пассивом требуют перестановки элементов: „He was seen to leave“ vs „Er wurde gesehen zu gehen“ (реже; обычно „Man sah ihn gehen“). - Лексические различия значений: не все эквиваленты семантически точны (müssen часто сильнее, чем must; should и sollten — различие оттенков), поэтому буквальный перевод модаля может исказить модальность. 3) Как это влияет на обучаемость - Ошибки типичны из переноса: - Носители английского часто ставят „to“ после немецкого модального: *„Ich muss zu gehen“ (ошибка). - Немецкоязычные учащиеся английского делают *„I must to go“ или неправильно используют periphrastic forms („I have must“). - Усвоение требует: - Явного перечисления глагольных классов: кто требует „ohne zu“ (Modalverben, lassen, sehen), где нужен „zu“, и какие английские структуры соответствуют немецким. - Тренировки морфологии модалей и перфектных конструкций (двойной инфинитив в нем. vs have+past participle/ have to в англ.). - Контрастных упражнений на порядок слов и отрицание/вопросы с модалями (особенно инверсия в английском). - Пороговые сложности: управление инфинитивом мало заметно в устной речи (omission/addition of to/zu легко пропускается) — поэтому ошибки устойчивы, пока не отработана классификация глаголов и типовые перефразировки. 4) Практические рекомендации для перевода/обучения - Выучить списки нем. глаголов, после которых инфинитив ohne zu; противопоставить их английским эквивалентам. - Научить переводить не слово в слово, а по значению: чаще заменять periphrasis (have to → müssen, want → wollen). - Тренировать конструкции времени/перфекта отдельно (двойной инфинитив в нем., must have → müssen + Perfekt/Konjunktiv). - Давать контрастные упражнения (перевод в обе стороны) и обращать внимание на нюансы модальности (обязательство vs предположение vs разрешение). Вывод: синтаксическое управление инфинитивом (ohne zu vs to/bare) даёт и сходства, и важные различия: формально обе системы часто требуют «голого» инфинитива у центральных модалей, но различия в перефразах, морфологии и порядке слов усложняют перевод и обучение; успешность в значительной мере зависит от явного усвоения глагольных классов и типовых перефразов.
1) Что синтаксически отличается
- В немецком модальные и ряд соседних глаголов (lassen, sehen etc.) требуют инфинитива ohne zu: „Er kann schwimmen.“. В английском основная группа модальных вспомогательных (can, must, should, may) тоже требует bare infinitive: „He can swim.“ — тут сходство. Различие в том, что в английском есть широкое употребление перефраз с to‑infinitive (want to, need to, be able to, ought to и пр.), а в немецком «zu» используется в неклассических инфинитивных конструкциях и после многих нетипичных глаголов, но не после модальных: „Ich habe vor, zu gehen.“ vs „Ich will gehen.“.
- Морфология и синтаксис модалей различаются: английские модальные вспомогательные синтаксически дефектны (не имеют инфинитивной формы, мало форм времени), немецкие модальные глаголы полноспряжены (kann/konnte/hat … gemusst) и в перфекте часто требуют конструкции с двойным инфинитивом: „Er hat gehen müssen.“.
- Порядок слов: в немецком инфинитив чаще уходит в конец кластера (особенно в придаточных и с модалями в перфекте), в английском — сразу после модального.
2) Как это влияет на перевод
- Во многих простых предложениях прямой перевод возможен (can ↔ können, should ↔ sollen), но:
- Перефразные конструкции требуют перестройки: „I have to go“ → „Ich muss gehen.“ (английский to → немецкий модальный müssen); обратное: „Ich will gehen.“ → „I want to go.“ (немецкий wollen → to‑infinitive).
- Временные/аспектные значения переводятся по-разному: „He must have left“ → „Er muss gegangen sein.“ (англ. модальные + perfect → нем. мастерство с Partizip II + sein/haben).
- Конструкции с двойным инфинитив и пассивом требуют перестановки элементов: „He was seen to leave“ vs „Er wurde gesehen zu gehen“ (реже; обычно „Man sah ihn gehen“).
- Лексические различия значений: не все эквиваленты семантически точны (müssen часто сильнее, чем must; should и sollten — различие оттенков), поэтому буквальный перевод модаля может исказить модальность.
3) Как это влияет на обучаемость
- Ошибки типичны из переноса:
- Носители английского часто ставят „to“ после немецкого модального: *„Ich muss zu gehen“ (ошибка).
- Немецкоязычные учащиеся английского делают *„I must to go“ или неправильно используют periphrastic forms („I have must“).
- Усвоение требует:
- Явного перечисления глагольных классов: кто требует „ohne zu“ (Modalverben, lassen, sehen), где нужен „zu“, и какие английские структуры соответствуют немецким.
- Тренировки морфологии модалей и перфектных конструкций (двойной инфинитив в нем. vs have+past participle/ have to в англ.).
- Контрастных упражнений на порядок слов и отрицание/вопросы с модалями (особенно инверсия в английском).
- Пороговые сложности: управление инфинитивом мало заметно в устной речи (omission/addition of to/zu легко пропускается) — поэтому ошибки устойчивы, пока не отработана классификация глаголов и типовые перефразировки.
4) Практические рекомендации для перевода/обучения
- Выучить списки нем. глаголов, после которых инфинитив ohne zu; противопоставить их английским эквивалентам.
- Научить переводить не слово в слово, а по значению: чаще заменять periphrasis (have to → müssen, want → wollen).
- Тренировать конструкции времени/перфекта отдельно (двойной инфинитив в нем., must have → müssen + Perfekt/Konjunktiv).
- Давать контрастные упражнения (перевод в обе стороны) и обращать внимание на нюансы модальности (обязательство vs предположение vs разрешение).
Вывод: синтаксическое управление инфинитивом (ohne zu vs to/bare) даёт и сходства, и важные различия: формально обе системы часто требуют «голого» инфинитива у центральных модалей, но различия в перефразах, морфологии и порядке слов усложняют перевод и обучение; успешность в значительной мере зависит от явного усвоения глагольных классов и типовых перефразов.