Два предпринимателя — один из Франции (континентальная система), другой из Великобритании (прецедентная система) — заключили устный договор на поставку программного обеспечения, после чего возник спор о существенных условиях; какие сложности в доказывании и исполнении договора возникнут в разных системах права и какие правовые стратегии можно предложить каждой стороне
Коротко и по сути. Ситуация: два предпринимателя Франция—континентальная/гражданскаясистема;Великобритания—прецедентная/commonlawФранция — континентальная/гражданская система; Великобритания — прецедентная/common lawФранция—континентальная/гражданскаясистема;Великобритания—прецедентная/commonlaw заключили устный договор на поставку ПО; затем возник спор о «существенных условиях». Ниже — какие проблемы в доказательстве и исполнении такие сделки создают в каждой системе и какие практические правовые стратегии можно предложить каждой стороне.
Общая отправная точка
Устный контракт между предпринимателями обычно действует, если иное не предписано законом или контрактом. Но именно отсутствие письменной редакции даёт массу доказательных и толковых проблем: в чём был объём работ, как определялась цена, критерии приёма, передача прав на код и т. п.Для ПО особенно важны: квалификация сделки купля−продажаносителя/лицензия/разработканазаказкупля-продажа носителя/лицензия/разработка на заказкупля−продажаносителя/лицензия/разработканазаказ, объём работ, сроки, критерии приёмки/тестирования, передача исходников/IP, сопровождение и ответственность за баги, гарантийные обязательства, механизм изменения объёма/цены.
Франция континентальнаясистемаконтинентальная системаконтинентальнаясистема — что важно по доказыванию и исполнению
Форма: во Франции устные сделки между предпринимателями действительны, за редкими исключениями когдазаконтребуетформукогда закон требует формукогдазаконтребуетформу. Для коммерческих сделок правоприменение традиционно допускает доказательство по «всем средствам» корпоративнаяпереписка,фактическоевыполнение,свидетелиит.п.корпоративная переписка, фактическое выполнение, свидетели и т. п.корпоративнаяпереписка,фактическоевыполнение,свидетелиит.п.. На практике письменное подтверждение облегчает дело.Доказательства: французский суд будет учитывать e‑mail, коммерческую переписку, заказ‑наряды, акты приёма/сдачи, банковские платежи, поведение сторон фактическоевыполнениефактическое выполнениефактическоевыполнение и показания свидетелей. Наличие спецификаций, ТЗ, чеклиста приёмки, логов поставки и т. п. сильно помогает.Существенность условий: французское право требует существования определённого предмета и порождающих обязательств; если стороны чётко выражали намерение быть связанными и суд может определить/дополнить отсутствующие подробности черезобычныепрактикиилирыночныекритериичерез обычные практики или рыночные критериичерезобычныепрактикиилирыночныекритерии, контракт может быть признан действительным. Французский суд чаще допускает «дополнение» неясных условий судом/экспертизой.Исполнение/ремедии: в гражданских системах включаяФранциювключая ФранциювключаяФранцию ключевой инструмент — исполнение в натуре обязатьисполнитьработуилипередатьтовар/результатобязать исполнить работу или передать товар/результатобязатьисполнитьработуилипередатьтовар/результат. Суд также может назначить снижение цены, расторжение и/или убытки. Процедура «référé» позволяет получить срочные промежуточные меры охранные,предписывающиедействияохранные, предписывающие действияохранные,предписывающиедействия до основного решения.
Великобритания / англо‑саксонская система — особенности
Форма: устный договор в Англии тоже, как правило, действителен еслинеподпадаетподтребованияособойформы,например«statuteoffrauds»длянекоторыхтиповсделокесли не подпадает под требования особой формы, например «statute of frauds» для некоторых типов сделокеслинеподпадаетподтребованияособойформы,например«statuteoffrauds»длянекоторыхтиповсделок. Программное обеспечение обычно квалифицируется как поставка услуг/лицензия — письменная форма нужна редко.Доказательства: английский суд опирается на устные показания, переписку, акты передачи, логи и прочие документы; но ключевой нюанс — доктрина parol evidence: если существует полноценный письменный договор, внешние доказательства не допускаются для изменения его смысла. В нашем случае письменного «full written» нет, следовательно суд будет анализировать коммуникации и поведение сторон. Английские суды строгие по вопросу «certainty» — если ключевые условия предмет,цена,критериипредмет, цена, критериипредмет,цена,критерии не определены и нет метода их определения, контракт может быть признан недействующим за неопределённостью.Существенность/certainty: английские суды чаще признают недействительность отношений при «несогласованности существенных элементов». В противовес — суд может применять доктрину implied terms включаяте,чтонеобходимыдляделовойэффективностивключая те, что необходимы для деловой эффективностивключаяте,чтонеобходимыдляделовойэффективности, а также принцип quantum meruit возмещениезапроизведённуюработу,еслидоговорнедействителенвозмещение за произведённую работу, если договор недействителенвозмещениезапроизведённуюработу,еслидоговорнедействителен.Исполнение/ремедии: в Англии основная компенсация — убытки expectationdamagesexpectation damagesexpectationdamages. Специфическое исполнение для личных услуг и ПО используется редко; однако можно получить запретительные/исполняющие меры интеримныеприказы,injunctivereliefинтеримные приказы, injunctive reliefинтеримныеприказы,injunctiverelief, особенно для защиты IP или предотвращения распространения кода.
Оба режима: главное — отсутствие письменного специфицированного договора = борьба за интерпретацию устных договорённостей.Франция: более склонна к выяснению воли сторон и, при наличии фактического исполнения, к признанию договора и принуждению к исполнению в натуре. Документы и поведение сторон оплата/поставка/тестыоплата/поставка/тестыоплата/поставка/тесты будут ключевыми.Англия: суды строже в отношении неопределённости, легче придёт аргумент «нет договора по причине неопределённости», но при фактическом выполнении контрагент может получить возмещение по quantum meruit. Для истца важнее показать конкретику и критерии цена,объём,acceptancecriteriaцена, объём, acceptance criteriaцена,объём,acceptancecriteria, иначе рискует лишиться основного требования.Специфика ПО: если стороны спорят о передаче прав на исходники — отсутствие письменного соглашения по IP делает защиту проблематичной в обеих системах; доказательства условий лицензии/передачи будут иметь решающее значение.
Тактика и правовые стратегии для каждой стороны
A) Французский предприниматель предположим—поставщикПО/исполнительпредположим — поставщик ПО/исполнительпредположим—поставщикПО/исполнитель
Коротко — что делать, чтобы повысить шансы на признание и исполнение договора:
Сбор доказательств: сохранить и классифицировать все e‑mail, месседжи, коммерческие предложения, спецификации, версии ПО, логи поставки, акты об оказанных услугах, протоколы приёмки еслиестьесли естьеслиесть, банковские платежи и счёта‑фактуры.Документировать фактическое исполнение: демонстрации, тест‑результаты, принятый код, переданные релизы, переписка по багам — всё это подтверждает, что стороны фактически работали по договору.Потребовать письменного подтверждения «confirmationoforder»«confirmation of order»«confirmationoforder» от британской стороны; если возможно, оформить дополнительное соглашение/акт приёмки.Если нужно срочно — подать запрос в режиме référé дляполученияохранныхмер,обеспеченияисполненияилисохранениядоказательствдля получения охранных мер, обеспечения исполнения или сохранения доказательствдляполученияохранныхмер,обеспеченияисполненияилисохранениядоказательств.Юридическая позиция: просить исполнение в натуре поставка/завершениеработ/передачалицензиипоставка/завершение работ/передача лицензиипоставка/завершениеработ/передачалицензии и/или убытки; аргументировать наличие соглашения волей сторон и фактическим исполнением.Альтернативы: предложить медиацию/переговоры; если стороны хотят быстрого и принудительного решения, предложить арбитраж убережётотнациональныхсложностейвисполненииубережёт от национальных сложностей в исполненииубережётотнациональныхсложностейвисполнении.
B) Британский предприниматель предположим—покупатель/заказчикпредположим — покупатель/заказчикпредположим—покупатель/заказчик
Коротко — как снизить риск признания невыгодного неясного устного соглашения:
Собрать доказательства, опровергающие существование согласия по существенным условиям: показать отсутствие согласованной цены, детального ТЗ, критериев приёмки; подчеркнуть попытки договориться в письме и отсутствие окончательного подтверждения.Сохранять переписку, в которой ставились условия и видно, что стороны не сошлись; если есть письма, где вы прямо говорите «пока не согласовано — не подтверждаю», это важно.Если уже получены поставки/работы, прояснить приёмку подписыватьактыприёмкитолькопослетестовподписывать акты приёмки только после тестовподписыватьактыприёмкитолькопослетестов, предъявить рекламации по дефектам и требовать исправления в рамках разумности.Юридические аргументы: отсутствие согласия по ключевым условиям → нет действительного договора; в противном случае — предложение расчёта по quantum meruit вместо исполнения неопределённых обязательств.Оперативные меры: при риске утечки/неправомерного использования IP — срочные инъюнкции для предотвращения распространения кода; требовать подтверждения правового статуса ПО.Предложение компромисса: оформить письменное доп.соглашение с чёткими SLA/acceptance tests/ценой; либо перевод спора в арбитраж.
Практические рекомендации для обеих сторон универсальныйчек‑листуниверсальный чек‑листуниверсальныйчек‑лист
Сохранить все доказательства почта,чаты,тикеты,исходники,коммиты,билды,логи,акты,платежныепорученияпочта, чаты, тикеты, исходники, коммиты, билды, логи, акты, платежные порученияпочта,чаты,тикеты,исходники,коммиты,билды,логи,акты,платежныепоручения.Документировать всё последующее — даже если первоначально было устно, каждый подтверждающий e‑mail укрепляет позицию.Ввести этапы принятия: acceptance criteria, тестовые случаи, чек‑лист; записывать акты приёма/сдачи.Уточнить правовую квалификацию сделки: лицензионное соглашение vs. разработка «под ключ» vs. продажа готового продукта; это влияет на права на исходники.Включить в будущие сделки: письменность, перечисление существенных условий, разделение на этапы, штрафы/компенсации за просрочки, ограничение ответственности, порядок передачи прав, механизм изменения объёма change‑orderschange‑orderschange‑orders, выбор юрисдикции/применимого права и способ разрешения споров предпочтительноарбитражпредпочтительно арбитражпредпочтительноарбитраж.Рассмотреть арбитраж с местом рассмотрения в удобной для обеих стороны юрисдикции арбитражноерешениелегчеисполнятьмеждународнопоНью‑Йоркскойконвенции,чемнациональныерешенияпослеBrexitарбитражное решение легче исполнять международно по Нью‑Йоркской конвенции, чем национальные решения после BrexitарбитражноерешениелегчеисполнятьмеждународнопоНью‑Йоркскойконвенции,чемнациональныерешенияпослеBrexit.
Тактические советы при уже возникшем споре
Попробуйте досудебную медиацию/переговоры — часто выгоднее оформить доп.соглашение, чем тратить время и деньги на суд.Если ход активных действий перепродажакода,угрозыпубликацииперепродажа кода, угрозы публикацииперепродажакода,угрозыпубликации: не медлить с запросами о защите инъюнкции,мерыпосохранениюдоказательствинъюнкции, меры по сохранению доказательствинъюнкции,мерыпосохранениюдоказательств.Если вы хотите окончательного исполнительного решения и есть риск сложности с трансграничным исполнением — выбирать арбитраж награждениебудетисполнятьсяпоНью‑Йоркскойконвенциивобеихюрисдикцияхнаграждение будет исполняться по Нью‑Йоркской конвенции в обеих юрисдикцияхнаграждениебудетисполнятьсяпоНью‑Йоркскойконвенциивобеихюрисдикциях.Если спор уже перед судом: французский истец может акцентировать на фактическом исполнении и требовать исполнения в натуре; английский ответчик — на доктрине неопределённости и требовать, при необходимости, расчёта по quantum meruit.
Краткие выводы
Устный контракт по ПО — опасная почва для спора в любой системе. Французская практика чаще допускает судебное «дополнение» и принуждение к исполнению, английская — строже в отношении неопределённости, но даёт возможности для возмещения за фактически выполненную работу.Практически важно: сохранять и систематизировать доказательства, немедленно попытаться оформить ключевые условия письменно, предусмотреть в дальнейшем арбитраж или ясную юрисдикцию и чёткие acceptance tests, а также заранее урегулировать вопросы IP.
Если хотите, могу:
подготовить шаблон письма‑подтверждения/акта приёмки для отправки контрагенту;составить чек‑лист доказательств и этапов для сбора по‑французски/по‑английскипо‑французски/по‑английскипо‑французски/по‑английски;предложить формулировки для дополнительного соглашения по наиболее спорным элементам цена,критерииприёмки,IP,SLA,порядокизмененийцена, критерии приёмки, IP, SLA, порядок измененийцена,критерииприёмки,IP,SLA,порядокизменений.
Коротко и по сути. Ситуация: два предпринимателя Франция—континентальная/гражданскаясистема;Великобритания—прецедентная/commonlawФранция — континентальная/гражданская система; Великобритания — прецедентная/common lawФранция—континентальная/гражданскаясистема;Великобритания—прецедентная/commonlaw заключили устный договор на поставку ПО; затем возник спор о «существенных условиях». Ниже — какие проблемы в доказательстве и исполнении такие сделки создают в каждой системе и какие практические правовые стратегии можно предложить каждой стороне.
Общая отправная точка
Устный контракт между предпринимателями обычно действует, если иное не предписано законом или контрактом. Но именно отсутствие письменной редакции даёт массу доказательных и толковых проблем: в чём был объём работ, как определялась цена, критерии приёма, передача прав на код и т. п.Для ПО особенно важны: квалификация сделки купля−продажаносителя/лицензия/разработканазаказкупля-продажа носителя/лицензия/разработка на заказкупля−продажаносителя/лицензия/разработканазаказ, объём работ, сроки, критерии приёмки/тестирования, передача исходников/IP, сопровождение и ответственность за баги, гарантийные обязательства, механизм изменения объёма/цены.Франция континентальнаясистемаконтинентальная системаконтинентальнаясистема — что важно по доказыванию и исполнению
Форма: во Франции устные сделки между предпринимателями действительны, за редкими исключениями когдазаконтребуетформукогда закон требует формукогдазаконтребуетформу. Для коммерческих сделок правоприменение традиционно допускает доказательство по «всем средствам» корпоративнаяпереписка,фактическоевыполнение,свидетелиит.п.корпоративная переписка, фактическое выполнение, свидетели и т. п.корпоративнаяпереписка,фактическоевыполнение,свидетелиит.п.. На практике письменное подтверждение облегчает дело.Доказательства: французский суд будет учитывать e‑mail, коммерческую переписку, заказ‑наряды, акты приёма/сдачи, банковские платежи, поведение сторон фактическоевыполнениефактическое выполнениефактическоевыполнение и показания свидетелей. Наличие спецификаций, ТЗ, чеклиста приёмки, логов поставки и т. п. сильно помогает.Существенность условий: французское право требует существования определённого предмета и порождающих обязательств; если стороны чётко выражали намерение быть связанными и суд может определить/дополнить отсутствующие подробности черезобычныепрактикиилирыночныекритериичерез обычные практики или рыночные критериичерезобычныепрактикиилирыночныекритерии, контракт может быть признан действительным. Французский суд чаще допускает «дополнение» неясных условий судом/экспертизой.Исполнение/ремедии: в гражданских системах включаяФранциювключая ФранциювключаяФранцию ключевой инструмент — исполнение в натуре обязатьисполнитьработуилипередатьтовар/результатобязать исполнить работу или передать товар/результатобязатьисполнитьработуилипередатьтовар/результат. Суд также может назначить снижение цены, расторжение и/или убытки. Процедура «référé» позволяет получить срочные промежуточные меры охранные,предписывающиедействияохранные, предписывающие действияохранные,предписывающиедействия до основного решения.Великобритания / англо‑саксонская система — особенности
Форма: устный договор в Англии тоже, как правило, действителен еслинеподпадаетподтребованияособойформы,например«statuteoffrauds»длянекоторыхтиповсделокесли не подпадает под требования особой формы, например «statute of frauds» для некоторых типов сделокеслинеподпадаетподтребованияособойформы,например«statuteoffrauds»длянекоторыхтиповсделок. Программное обеспечение обычно квалифицируется как поставка услуг/лицензия — письменная форма нужна редко.Доказательства: английский суд опирается на устные показания, переписку, акты передачи, логи и прочие документы; но ключевой нюанс — доктрина parol evidence: если существует полноценный письменный договор, внешние доказательства не допускаются для изменения его смысла. В нашем случае письменного «full written» нет, следовательно суд будет анализировать коммуникации и поведение сторон. Английские суды строгие по вопросу «certainty» — если ключевые условия предмет,цена,критериипредмет, цена, критериипредмет,цена,критерии не определены и нет метода их определения, контракт может быть признан недействующим за неопределённостью.Существенность/certainty: английские суды чаще признают недействительность отношений при «несогласованности существенных элементов». В противовес — суд может применять доктрину implied terms включаяте,чтонеобходимыдляделовойэффективностивключая те, что необходимы для деловой эффективностивключаяте,чтонеобходимыдляделовойэффективности, а также принцип quantum meruit возмещениезапроизведённуюработу,еслидоговорнедействителенвозмещение за произведённую работу, если договор недействителенвозмещениезапроизведённуюработу,еслидоговорнедействителен.Исполнение/ремедии: в Англии основная компенсация — убытки expectationdamagesexpectation damagesexpectationdamages. Специфическое исполнение для личных услуг и ПО используется редко; однако можно получить запретительные/исполняющие меры интеримныеприказы,injunctivereliefинтеримные приказы, injunctive reliefинтеримныеприказы,injunctiverelief, особенно для защиты IP или предотвращения распространения кода.Практические доказательственные трудности сравнениесравнениесравнение
Оба режима: главное — отсутствие письменного специфицированного договора = борьба за интерпретацию устных договорённостей.Франция: более склонна к выяснению воли сторон и, при наличии фактического исполнения, к признанию договора и принуждению к исполнению в натуре. Документы и поведение сторон оплата/поставка/тестыоплата/поставка/тестыоплата/поставка/тесты будут ключевыми.Англия: суды строже в отношении неопределённости, легче придёт аргумент «нет договора по причине неопределённости», но при фактическом выполнении контрагент может получить возмещение по quantum meruit. Для истца важнее показать конкретику и критерии цена,объём,acceptancecriteriaцена, объём, acceptance criteriaцена,объём,acceptancecriteria, иначе рискует лишиться основного требования.Специфика ПО: если стороны спорят о передаче прав на исходники — отсутствие письменного соглашения по IP делает защиту проблематичной в обеих системах; доказательства условий лицензии/передачи будут иметь решающее значение.Тактика и правовые стратегии для каждой стороны
A) Французский предприниматель предположим—поставщикПО/исполнительпредположим — поставщик ПО/исполнительпредположим—поставщикПО/исполнитель Коротко — что делать, чтобы повысить шансы на признание и исполнение договора:
Сбор доказательств: сохранить и классифицировать все e‑mail, месседжи, коммерческие предложения, спецификации, версии ПО, логи поставки, акты об оказанных услугах, протоколы приёмки еслиестьесли естьеслиесть, банковские платежи и счёта‑фактуры.Документировать фактическое исполнение: демонстрации, тест‑результаты, принятый код, переданные релизы, переписка по багам — всё это подтверждает, что стороны фактически работали по договору.Потребовать письменного подтверждения «confirmationoforder»«confirmation of order»«confirmationoforder» от британской стороны; если возможно, оформить дополнительное соглашение/акт приёмки.Если нужно срочно — подать запрос в режиме référé дляполученияохранныхмер,обеспеченияисполненияилисохранениядоказательствдля получения охранных мер, обеспечения исполнения или сохранения доказательствдляполученияохранныхмер,обеспеченияисполненияилисохранениядоказательств.Юридическая позиция: просить исполнение в натуре поставка/завершениеработ/передачалицензиипоставка/завершение работ/передача лицензиипоставка/завершениеработ/передачалицензии и/или убытки; аргументировать наличие соглашения волей сторон и фактическим исполнением.Альтернативы: предложить медиацию/переговоры; если стороны хотят быстрого и принудительного решения, предложить арбитраж убережётотнациональныхсложностейвисполненииубережёт от национальных сложностей в исполненииубережётотнациональныхсложностейвисполнении.B) Британский предприниматель предположим—покупатель/заказчикпредположим — покупатель/заказчикпредположим—покупатель/заказчик Коротко — как снизить риск признания невыгодного неясного устного соглашения:
Собрать доказательства, опровергающие существование согласия по существенным условиям: показать отсутствие согласованной цены, детального ТЗ, критериев приёмки; подчеркнуть попытки договориться в письме и отсутствие окончательного подтверждения.Сохранять переписку, в которой ставились условия и видно, что стороны не сошлись; если есть письма, где вы прямо говорите «пока не согласовано — не подтверждаю», это важно.Если уже получены поставки/работы, прояснить приёмку подписыватьактыприёмкитолькопослетестовподписывать акты приёмки только после тестовподписыватьактыприёмкитолькопослетестов, предъявить рекламации по дефектам и требовать исправления в рамках разумности.Юридические аргументы: отсутствие согласия по ключевым условиям → нет действительного договора; в противном случае — предложение расчёта по quantum meruit вместо исполнения неопределённых обязательств.Оперативные меры: при риске утечки/неправомерного использования IP — срочные инъюнкции для предотвращения распространения кода; требовать подтверждения правового статуса ПО.Предложение компромисса: оформить письменное доп.соглашение с чёткими SLA/acceptance tests/ценой; либо перевод спора в арбитраж.Практические рекомендации для обеих сторон универсальныйчек‑листуниверсальный чек‑листуниверсальныйчек‑лист
Сохранить все доказательства почта,чаты,тикеты,исходники,коммиты,билды,логи,акты,платежныепорученияпочта, чаты, тикеты, исходники, коммиты, билды, логи, акты, платежные порученияпочта,чаты,тикеты,исходники,коммиты,билды,логи,акты,платежныепоручения.Документировать всё последующее — даже если первоначально было устно, каждый подтверждающий e‑mail укрепляет позицию.Ввести этапы принятия: acceptance criteria, тестовые случаи, чек‑лист; записывать акты приёма/сдачи.Уточнить правовую квалификацию сделки: лицензионное соглашение vs. разработка «под ключ» vs. продажа готового продукта; это влияет на права на исходники.Включить в будущие сделки: письменность, перечисление существенных условий, разделение на этапы, штрафы/компенсации за просрочки, ограничение ответственности, порядок передачи прав, механизм изменения объёма change‑orderschange‑orderschange‑orders, выбор юрисдикции/применимого права и способ разрешения споров предпочтительноарбитражпредпочтительно арбитражпредпочтительноарбитраж.Рассмотреть арбитраж с местом рассмотрения в удобной для обеих стороны юрисдикции арбитражноерешениелегчеисполнятьмеждународнопоНью‑Йоркскойконвенции,чемнациональныерешенияпослеBrexitарбитражное решение легче исполнять международно по Нью‑Йоркской конвенции, чем национальные решения после BrexitарбитражноерешениелегчеисполнятьмеждународнопоНью‑Йоркскойконвенции,чемнациональныерешенияпослеBrexit.Тактические советы при уже возникшем споре
Попробуйте досудебную медиацию/переговоры — часто выгоднее оформить доп.соглашение, чем тратить время и деньги на суд.Если ход активных действий перепродажакода,угрозыпубликацииперепродажа кода, угрозы публикацииперепродажакода,угрозыпубликации: не медлить с запросами о защите инъюнкции,мерыпосохранениюдоказательствинъюнкции, меры по сохранению доказательствинъюнкции,мерыпосохранениюдоказательств.Если вы хотите окончательного исполнительного решения и есть риск сложности с трансграничным исполнением — выбирать арбитраж награждениебудетисполнятьсяпоНью‑Йоркскойконвенциивобеихюрисдикцияхнаграждение будет исполняться по Нью‑Йоркской конвенции в обеих юрисдикцияхнаграждениебудетисполнятьсяпоНью‑Йоркскойконвенциивобеихюрисдикциях.Если спор уже перед судом: французский истец может акцентировать на фактическом исполнении и требовать исполнения в натуре; английский ответчик — на доктрине неопределённости и требовать, при необходимости, расчёта по quantum meruit.Краткие выводы
Устный контракт по ПО — опасная почва для спора в любой системе. Французская практика чаще допускает судебное «дополнение» и принуждение к исполнению, английская — строже в отношении неопределённости, но даёт возможности для возмещения за фактически выполненную работу.Практически важно: сохранять и систематизировать доказательства, немедленно попытаться оформить ключевые условия письменно, предусмотреть в дальнейшем арбитраж или ясную юрисдикцию и чёткие acceptance tests, а также заранее урегулировать вопросы IP.Если хотите, могу:
подготовить шаблон письма‑подтверждения/акта приёмки для отправки контрагенту;составить чек‑лист доказательств и этапов для сбора по‑французски/по‑английскипо‑французски/по‑английскипо‑французски/по‑английски;предложить формулировки для дополнительного соглашения по наиболее спорным элементам цена,критерииприёмки,IP,SLA,порядокизмененийцена, критерии приёмки, IP, SLA, порядок измененийцена,критерииприёмки,IP,SLA,порядокизменений.