Переводы документации. Покритикуйте словарь терминов Не так давно занялся переводом документации по AngularJS и потихоньку составляем справочник понятий. Там есть несколько специфичных понятий, но, в основном, то, что встречается повсеместно в шаблонах проектирования и подобных местах. Покритикуйте, пожалуйста; предложите свои варианты, особенно в понятиях со знаками вопроса.
Кстати, самый simple вариант — это не транслейтить сложное понятие, но тогда document будет представлять собой факинг рунглиш, а мы все же идем по пути самурая :-)
Рабочая версия:angular — Angular|Angular'а|Angular'у (не переводится. Пишется всегда с заглавной)Angular application — angular-приложение (если из текста очевидно, что ни о каком другом приложении речь не идет, то слово angular можно опустить)callback — колбэк (функция обратного вызова слишком громоздко)CamelCase — ВерблюжийРегистрcollection — коллекцияcompile function — функция компиляцииdata binding — привязка данных. Другой вариант: связывание данных. Более употребительный но связыванием так же можно перевести понятия, включающие linking ???deep-linking — внешнее связываниеdeffered — должник, долг. Т.е. тот, кто дает обещание становится должником. В некоторых контекстах допустимо переводить как отложенный или отсрочка.dependency injection — внедрение зависимостиend-to-end (E2E) test — системное тестирование (комплексное — менее распространенный вариант, поэтому следует заменить его на болеее употребительное системное во всей документации).evaluate — вычисление ???getter — геттер (понятие не нравится, но оно вроде устоялось, а так это получатель)injector — инжектор? есть нормальное определение?instantiates — создавать экземпляр, экземпляр и т.п.interpolation — преобразование? interpolation function — преобразующая функция???link — линковка Другой вариант: связывание, но преекликается с binding ???linking function — функция линковки (Ближе к оригиналу и перекликается с функцией компиляции). Другой вариант: функция компоновки, т.к. ее результатом является целая сущность: директива. В то время как binding только связывает данные.locale — локаль. Иногда лучше подходит региональные установкиloverCamelCase — нижнеВерблюжийРегистрmap — набор (в случаях events map, functions map и т.п.)mock, mock implementation — имитацияobserver — наблюдательoptional — не обязательно. (Старый вариант опционально стоит выпилить)polyfill — костыльpromise — обещание, обещать, обещанный, в зависимости от контекстаrepeater — повторитель ??? Или лучше размножитель. Надо подуматьround-trip application — многостраничное приложениеscope — область видимости (??? я вот думаю удачное это определение для scope в контексте angular? Так как тут речь больше о специальном объекте, а не о JavaScript scope (maksimr) Тоже в сомнениях. Тем более есть понятие scope object. Может лучше совсем не переводить (tamtakoe))see — см. (Сокращайте в примечаниях и т.п. Т.е. почти всегда.)see for more detales — см. так жеsetter — сеттер (понятие не нравится, но оно вроде устоялось, а так это установщик)single-page application — одностраничное приложениеtransclusion — включение ???unit test — модульное тестирование (юнит-тестирование не по-русски)user experience — опыт эксплуатацииview (понятие из шаблона MCV) — вид. Иногда лучше подходит слово представление, главное уточнить, что это одно и то же.watches — наблюдатели ??? нехорошо, т.к. перекликается с observer. watch — это наблюдатель за переменной в области видимости.widget — виджет

21 Авг 2019 в 07:09
231 +1
0
Ответы
1

Несмотря на хорошее начало, в вашем словаре терминов есть несколько ошибок и несогласованностей.

Лучше использовать термин "Angular" вместо "Angular'а" или "Angular'у"."Callback" следует переводить как "функция обратного вызова", чтобы избежать недопонимания.Вместо "CamelCase" лучше использовать термин "ВерблюжийРегистр"."Collection" можно перевести как "набор" или "коллекция", а не просто "коллекция"."Data binding" лучше перевести как "привязка данных" или "связывание данных", чтобы избежать путаницы c другими терминами."Deep-linking" лучше перевести как "внутренняя ссылка" или "глубокая ссылка"."Deferred" следует переводить как "отложенный", чтобы передать смысл правильно."Dependency injection" лучше перевести как "внедрение зависимостей"."End-to-end (E2E) test" можно перевести как "интеграционное тестирование" или "конечное тестирование".Вместо "Interpolation" лучше использовать термин "интерполяция"."Link" лучше перевести как "связывание" или "линковка"."Observer" и "Watches" лучше подходят для перевода как "наблюдатель" и "наблюдатели", чтобы избежать путаницы.Вместо "Repeater" лучше использовать термин "повторитель" или "итератор"."Round-trip application" лучше перевести как "приложение с обратной связью".Вместо "Scope" можно использовать термин "область видимости" или "контекст"."Transclusion" можно перевести как "вставка" или "включение"."Widget" лучше перевести как "виджет" или "виджет на рабочем столе".

А также рекомендую как можно более стандартизировать терминологию и четко определить правила перевода для всех ключевых терминов.

20 Апр 2024 в 13:06
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир