Переводы документации. Покритикуйте словарь терминов Не так давно занялся переводом документации по AngularJS и потихоньку составляем справочник понятий. Там есть несколько специфичных понятий, но, в основном, то, что встречается повсеместно в шаблонах проектирования и подобных местах. Покритикуйте, пожалуйста; предложите свои варианты, особенно в понятиях со знаками вопроса.
Кстати, самый simple вариант — это не транслейтить сложное понятие, но тогда document будет представлять собой факинг рунглиш, а мы все же идем по пути самурая :-)
Рабочая версия:angular — Angular|Angular'а|Angular'у (не переводится. Пишется всегда с заглавной)Angular application — angular-приложение (если из текста очевидно, что ни о каком другом приложении речь не идет, то слово angular можно опустить)callback — колбэк (функция обратного вызова слишком громоздко)CamelCase — ВерблюжийРегистрcollection — коллекцияcompile function — функция компиляцииdata binding — привязка данных. Другой вариант: связывание данных. Более употребительный но связыванием так же можно перевести понятия, включающие linking ???deep-linking — внешнее связываниеdeffered — должник, долг. Т.е. тот, кто дает обещание становится должником. В некоторых контекстах допустимо переводить как отложенный или отсрочка.dependency injection — внедрение зависимостиend-to-end (E2E) test — системное тестирование (комплексное — менее распространенный вариант, поэтому следует заменить его на болеее употребительное системное во всей документации).evaluate — вычисление ???getter — геттер (понятие не нравится, но оно вроде устоялось, а так это получатель)injector — инжектор? есть нормальное определение?instantiates — создавать экземпляр, экземпляр и т.п.interpolation — преобразование? interpolation function — преобразующая функция???link — линковка Другой вариант: связывание, но преекликается с binding ???linking function — функция линковки (Ближе к оригиналу и перекликается с функцией компиляции). Другой вариант: функция компоновки, т.к. ее результатом является целая сущность: директива. В то время как binding только связывает данные.locale — локаль. Иногда лучше подходит региональные установкиloverCamelCase — нижнеВерблюжийРегистрmap — набор (в случаях events map, functions map и т.п.)mock, mock implementation — имитацияobserver — наблюдательoptional — не обязательно. (Старый вариант опционально стоит выпилить)polyfill — костыльpromise — обещание, обещать, обещанный, в зависимости от контекстаrepeater — повторитель ??? Или лучше размножитель. Надо подуматьround-trip application — многостраничное приложениеscope — область видимости (??? я вот думаю удачное это определение для scope в контексте angular? Так как тут речь больше о специальном объекте, а не о JavaScript scope (maksimr) Тоже в сомнениях. Тем более есть понятие scope object. Может лучше совсем не переводить (tamtakoe))see — см. (Сокращайте в примечаниях и т.п. Т.е. почти всегда.)see for more detales — см. так жеsetter — сеттер (понятие не нравится, но оно вроде устоялось, а так это установщик)single-page application — одностраничное приложениеtransclusion — включение ???unit test — модульное тестирование (юнит-тестирование не по-русски)user experience — опыт эксплуатацииview (понятие из шаблона MCV) — вид. Иногда лучше подходит слово представление, главное уточнить, что это одно и то же.watches — наблюдатели ??? нехорошо, т.к. перекликается с observer. watch — это наблюдатель за переменной в области видимости.widget — виджет
Несмотря на хорошее начало, в вашем словаре терминов есть несколько ошибок и несогласованностей.
Лучше использовать термин "Angular" вместо "Angular'а" или "Angular'у"."Callback" следует переводить как "функция обратного вызова", чтобы избежать недопонимания.Вместо "CamelCase" лучше использовать термин "ВерблюжийРегистр"."Collection" можно перевести как "набор" или "коллекция", а не просто "коллекция"."Data binding" лучше перевести как "привязка данных" или "связывание данных", чтобы избежать путаницы c другими терминами."Deep-linking" лучше перевести как "внутренняя ссылка" или "глубокая ссылка"."Deferred" следует переводить как "отложенный", чтобы передать смысл правильно."Dependency injection" лучше перевести как "внедрение зависимостей"."End-to-end (E2E) test" можно перевести как "интеграционное тестирование" или "конечное тестирование".Вместо "Interpolation" лучше использовать термин "интерполяция"."Link" лучше перевести как "связывание" или "линковка"."Observer" и "Watches" лучше подходят для перевода как "наблюдатель" и "наблюдатели", чтобы избежать путаницы.Вместо "Repeater" лучше использовать термин "повторитель" или "итератор"."Round-trip application" лучше перевести как "приложение с обратной связью".Вместо "Scope" можно использовать термин "область видимости" или "контекст"."Transclusion" можно перевести как "вставка" или "включение"."Widget" лучше перевести как "виджет" или "виджет на рабочем столе".
А также рекомендую как можно более стандартизировать терминологию и четко определить правила перевода для всех ключевых терминов.
Несмотря на хорошее начало, в вашем словаре терминов есть несколько ошибок и несогласованностей.
Лучше использовать термин "Angular" вместо "Angular'а" или "Angular'у"."Callback" следует переводить как "функция обратного вызова", чтобы избежать недопонимания.Вместо "CamelCase" лучше использовать термин "ВерблюжийРегистр"."Collection" можно перевести как "набор" или "коллекция", а не просто "коллекция"."Data binding" лучше перевести как "привязка данных" или "связывание данных", чтобы избежать путаницы c другими терминами."Deep-linking" лучше перевести как "внутренняя ссылка" или "глубокая ссылка"."Deferred" следует переводить как "отложенный", чтобы передать смысл правильно."Dependency injection" лучше перевести как "внедрение зависимостей"."End-to-end (E2E) test" можно перевести как "интеграционное тестирование" или "конечное тестирование".Вместо "Interpolation" лучше использовать термин "интерполяция"."Link" лучше перевести как "связывание" или "линковка"."Observer" и "Watches" лучше подходят для перевода как "наблюдатель" и "наблюдатели", чтобы избежать путаницы.Вместо "Repeater" лучше использовать термин "повторитель" или "итератор"."Round-trip application" лучше перевести как "приложение с обратной связью".Вместо "Scope" можно использовать термин "область видимости" или "контекст"."Transclusion" можно перевести как "вставка" или "включение"."Widget" лучше перевести как "виджет" или "виджет на рабочем столе".А также рекомендую как можно более стандартизировать терминологию и четко определить правила перевода для всех ключевых терминов.