“Доктор Фаустус”: как правильно по-русски произносить фамилию Леверкюн? Мне важно для правильного чтения вслух.
На немецком Leverkühn.
Но предложение делать двойное ударение в трёхсложной фамилии мне кажется неверным.
– На какой слог падает ударение в фамилии Leverkühn? Дело в том, что,
читая «Доктора Фаустуса» Томаса Манна (на русском), обнаружил, что
ударение на последний слог в фамилии главного героя неверно. Правильно
— на первый слог?

– В фамилии Leverkühn – два ударения, на первый и на третий слог, но
на третий - главное, более сильное. Это можно описать иначе. В русском
языке безударные гласные сильнее "съедаются", а в немецком более четко
проговариваются (если это не мурмельлаут) - тогда, мне кажется,
автоматически появится легкое ударение на первый слог. Кроме того, это
двусложное слово (состоит из двух отдельных слов), и в каждом из этих
двух слов есть свое ударение, при этом на третий слог - более сильное,
основное.

Что касается Фаустуса, то в немецком языке ударение вроде бы не бывает
на последний/третий слог, это больше прерогатива русского,
французского и, наверное, каких-то еще языков. По крайней мере в
словах без приставок (т. е. чаще всего главное ударение на первый слог
корня) это вроде бы так (сорри, если я ошибаюсь, - точных правил не
помню, пишу больше по наитию). Получается совершенно логично: ФАустус.
Вспоминается в связи с этим пример типичной ошибки русскоязычных
людей: арбАйтен, в то время как правильно Арбайтен.

– Дело-то как раз в том, что в книге есть место, где один француз
называет Леверкюна на французский манер с ударением на последний слог,
как будто он Le Vercune. Стоило ли обращать на это внимание, если и в
немецком основное ударение такое же?
источник
Вот этот монолог в романе:
— Vous maudirez l'intrus, cher monsieur Leverkuhn 2 — воскликнул он,
ставя ударение на третьем слоге, так, словно фамилия Адриана писалась
Le Vercune. — Mais pour moi, etant une fois a Munich, c'etait tout a
fait impossible de manquer… 3 О, я говорю и по-немецки, — перебил он
себя все с тем же приятным для слуха жестковатым выговором. — Не очень
важно, отнюдь не образцово, но достаточно, чтобы быть понятым. Du
reste, je suis convaincu 4, что вы отлично владеете французским: ваша
музыка на слова Верлена лучшее тому доказательство. Mais apres tout 5,
мы на немецкой почве, и до чего же немецкой, до чего уютной и
характерной! Я в восторге от идиллической обстановки, которой вы, cher
maitre, так мудро себя окружили… Mais oui, certainement, сядем, merci,
mille fois merci! 6

Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
Впрочем, я убежден (франц.).
Но в конце концов (франц.).
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)

19 Авг 2019 в 12:26
220 +1
0
Ответы
1
В данном случае, фамилию Леверкюн нужно произносить как "Леверкюн" с ударением на третий слог. На французском языке ударение может падать и на последний слог, но в данном случае автор упомянул именно русский перевод, где ударение на третий слог. Поэтому для правильного чтения вслух в данном контексте следует придерживаться ударения на третий слог.
20 Апр 2024 в 14:28
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир