Биоинформатический анализ или биоинформационный? В переводимом документе наткнулся на "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации".
Является ли прилагательное "биоинформатический" верным или допустимым вариантом, или же следует всегда писать "биоинформационный"?
P.S.
Контекст - заголовок раздела в документе, посвященном разработке лекарственного средства (белка). Язык оригинала - русский (я перевожу на английский). Раздел содержит генетический код белка, в котором цветом выделены возможные сайты модификации (гликозилирование, окисление и т.п.)

19 Авг 2019 в 12:36
248 +2
0
Ответы
1

В данном контексте, термин "биоинформатический анализ" является вполне допустимым и корректным. Термины "биоинформатический" и "биоинформационный" могут использоваться взаимозаменяемо в русском языке, чтобы обозначить анализ данных в области биологии с использованием компьютерных методов и технологий.

Таким образом, в вашем переводе вы можете оставить "биоинформатический анализ посттрансляционной модификации" без изменений.

20 Апр 2024 в 14:24
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир