Сырой или зелёный кофе? По-английски сомнений не возникает — green coffee, что буквально и означает зелёный. В своё время я решил, что не должно быть кальки с английского и по-русски правильно называть такой кофе сырым. Однако Google даёт намного больше запросов именно на зелёный кофе — 342 000 против всего 8 000 на сырой кофе. Так как же всё-таки правильно?
Оба варианта перевода — «сырой кофе» и «зелёный кофе» — могут быть использованы, чтобы описать необжаренные зёрна кофе. Однако, учитывая большее количество запросов на «зелёный кофе» в интернете, можно предположить, что этот термин более распространён и признан как более правильный с точки зрения поисковой активности.
Оба варианта перевода — «сырой кофе» и «зелёный кофе» — могут быть использованы, чтобы описать необжаренные зёрна кофе. Однако, учитывая большее количество запросов на «зелёный кофе» в интернете, можно предположить, что этот термин более распространён и признан как более правильный с точки зрения поисковой активности.