Она не зайдет на кухню, пока там ее бывший муж. Задание: мне надо сравнить использование сослагательного наклонения в двух предложениях. Первое предложение в оригинале на итальянском. Там в придаточном искользуется глагол в сослагательном наклонении. (грубо говоря: ... , пока там [есть/находится] ее бывший муж. Вот этот глагол "есть/находится" стоит в сослагательном наклонении. Второе предложение: перевод на русский. Она не зайдет на кухню, пока там ее бывший муж. Как я понимаю, в этом придаточном времени нет "высказанного" глагола, но он подразумевается в голове. Я указала в какой временной форме и в каком наклонении стоит итальянский глагол, но не знаю, что написать в русском. Можно сказать, что в этом предложении используется изъявительное наклонение? Или если нет глагола, нет наклонения?
В русском переводе второго предложения, где отсутствует выраженный глагол во втором предложении, можно сказать, что используется изъявительное наклонение. В данном контексте глагол не выражен явно, но подразумевается именно как форма изъявительного наклонения.
В русском переводе второго предложения, где отсутствует выраженный глагол во втором предложении, можно сказать, что используется изъявительное наклонение. В данном контексте глагол не выражен явно, но подразумевается именно как форма изъявительного наклонения.