Они шли, но осторожно, и ещё осторожнее Какое-то время путешественники шли по тропе, так как она казалась самым лёгким путём вниз, но осторожно ? и ещё осторожнее - когда дорога привела их в тёмный лес и стала шире и ровнее.
Перевод с английского. В оригинале на месте ? стоит запятая, в переводе запятой нет. Поскольку правила пунктуации в русском и английском отличаются, никак не могу определиться, нужна здесь запятая, или нет (по интонации - вроде и нужна, но как её обосновать?).
Можно пояснить ситуацию и ткнуть меня носом в соответствующее правило?
Оригинальный текст:

They followed the track for some while, for it offered much the easiest way down, but they went cautiously, and their anxiety increased as they came into the dark woods, and the path grew plainer and broader.

19 Авг 2019 в 12:49
284 +1
0
Ответы
1

Здесь запятая после "осторожно" может быть оправдана как использование запятой перед союзом "и" для обозначения перечисления. Это правило гласит, что запятая ставится перед союзом "и", который соединяет подлежащие или другие части предложения, чтобы показать их равноправие или однородность. Таким образом, в данном контексте запятая после "осторожно" вполне оправдана.

20 Апр 2024 в 14:20
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир