Сопоставьте способы выражения грамматического рода и падежа в английском и русском языках и проанализируйте, как эти структурные различия влияют на перевод и на стратегии синтаксической реорганизации при передаче акцента и тематичности

6 Окт в 10:54
7 +1
0
Ответы
1

Кратко: английский и русский по-разному кодируют род и падеж. Эти различия напрямую влияют на перевод — нужно либо «восстанавливать» морфологию (при переводе на русский), либо компенсировать её синтаксическими/лексическими средствами (при переводе на английский). Ниже — развернённый разбор с примерами и практическими приёмами по синтаксической реорганизации для сохранения акцента и тематичности (топичности).

Как выражается род
РусскийНоминативный грамматический род существительных (муж., жен., сред.) и обязательное согласование: прилагательные, причастия, местоимения, прошедшее время глагола согласуются по роду.Можно опустить личное местоимение (pro-drop): род/лицо иногда выражены глагольной формой или контекстом.АнглийскийНичего вроде грамматического рода у существительных нет (прилагательные неизменяемы).Род реализуется лексически/принципом «естественного рода»: личные местоимения he/she/it; есть исторические форманты (actor/actress), но в современной норме — минимально.Глаголы не согласуются по роду (только по лицу/числу в 3‑м лице настоящего).

Последствие:

При переводе ENG → RUS нужно «назначить» грамматический род: согласовать прилагательные, причастия, прошедшее время, выбрать он/она/оно. При отсутствии в исходнике явного указателя (pro-drop в английском нет) возникает необходимость поставить местоимение/определение или сохранить неоднозначность.При переводе RUS → ENG род часто теряется (информация неявная), поэтому иногда требуется аналитическое средство, чтобы не потерять важную информацию (добавить местоимение, уточняющее слово, перестроить предложение).

Примеры:

RUS → ENG: «Маша пришла.» → «Masha came.» (род утрачен в глаголе, сохраняется в имени)ENG → RUS: «He came.» → «Он пришёл.» (нужно выбрать «он»); «It is beautiful.» → «Он/она/оно красив(а/о).» — надо соотнести с существительным, если оно было в предыдущем контексте.Как выражается падеж / синтаксические отношения
РусскийМорфологически выраженные падежи (номен., род., дат., вин., твор., предл.), позволяющие относительно свободный порядок слов.Падежы кодируют синтаксические роли (агент/пациент/датель/инструмент и т. п.), отношения часто выражены без предлогов.Топичность и фокус могут быть выражены перестановкой слов без изменения грамматических ролей (за счёт падежей).АнглийскийВ основном аналитическая система: фиксированный порядок слов SVO, предлоги и служебные элементы вместо падежных окончаний, притяжательный ’s.Позиция в предложении и служебные слова важнее, поэтому для выражения темы/фокуса используются синтаксические переформулировки (cleft, passive, fronting с интонацией), а также контекст и интонация.

Последствие:

При переводе RUS → ENG: свободный порядок русских слов, выбранный для тематизации/фокуса, надо передать средствами английской синтаксической переработки (изменить порядок, использовать cleft‑конструкции, пассив, left dislocation, «as for …», интонацию/пунктуацию).При переводе ENG → RUS: фиксированную английскую позиционную маркировку ролей можно в русском передать либо обычным порядком слов, либо, при необходимости сохранить акцент/топичность, переставить слова (без потери грамматической ясности благодаря падежам).

Примеры и типичные трансформации
1) Фокус на дополнении (акцент на объекте)

Русский: «Книгу я дал брату.» (акцент на «книгу»)Непосредственный перевод: «I gave the book to my brother.» — потеря акцента.Для сохранения фокуса в английском: «It was the book that I gave to my brother.» (cleft) или «The book is what I gave to my brother.»При переводе ENG → RUS из английской фокусной конструкции часто можно просто переставить слово: «It was the book that I gave to my brother.» → «Книгу я дал брату.»

2) Топик / left dislocation

Русский: «Эту книгу, я давно читал.» (топик «эту книгу» выделен)Английский естественнее: «As for this book, I read it a long time ago.» или «This book — I read it a long time ago.» (второй вариант разговорный, требует местоимение «it»)

3) Инструмент/средство (творительный падеж)

Русский: «Он писал карандашом.»Английский: «He wrote with a pencil.» (добавлен предлог with)

4) Датив как «реципиент/экспериенсер»

Русский: «Мне холодно.» / «Ему нравится музыка.»Английский: «I am cold.» / «He likes music.» — часто меняется синтаксическая роль; надо перестроить.

5) Про‑drop и местоимения

Русский: «Пришла и ушла.» (подлежащее опущено)Английский: «She came and left.» — при переводе добавляется явное местоимение; если пол неизвестен, в английском часто используют they (если автор хочет нейтральность), в русском нейтрального местоимения не существует.

6) Агент/пассивация

Русский может выражать агента творительным падежом в конструкциях типа «Написано рукой» → ENG: «Written by hand»/«Written with a pen» — здесь предлог by/with и перестройка важны.

Влияние на передачу акцента и тематичности — практические стратегии

Сначала проанализировать источник:

Где в исходном предложении расположен топик/фокус (порядок, интонация, наличие частиц: именно, уже, как раз)?Что кодируется морфологией (род, падеж), а что — порядком/интонацией?

При переводе RUS → ENG

Если русская тематическая структура выражена перестановкой, отразите её в английском с помощью:Cleft (It was X that …) — для фокализации;Left dislocation + pronoun («This book, I read it…») или «as for …» — для топика;Пассива — когда нужно выделить пациент/тему;Парафраз (добавить предлоги, служебные слова), чтобы явно показать роль, закодированную падежом.Вставляйте явные местоимения там, где русский pro‑drop оставляет их опущенными.Учитывайте потери гендерной маркировки — если пол важен, добавьте явный маркер (he/she, his/her, the woman/man).

При переводе ENG → RUS

Выберите подходящий падеж (и обеспечьте согласование), учитывая семантику (дательный как recipient/experiencer, творительный как инструмент/сопровождение и т. п.).Используйте русскую свободу порядка слов, чтобы воспроизвести исходный фокус: переставьте слова, но следите за согласованием и ненарушением информации.Если английская конструкция выражает фокус по позиции (fronting), можно:Поставить соответствующий компонент в начало предложения (русский падеж сохранит роль);Или передать фокус с помощью частиц («именно», «как раз», «же») или клитических конструкций.При необходимости введите или опустите местоимения: русский допускает опускание, поэтому можно сохранить лаконичность.

Гендерная нейтральность и современные требования

В английском растёт использование «they» для гендерной нейтральности; в русском аналогов нет — переводчик должен выбирать стратегии: обойтись множественным числом/перефразировать, использовать «он/она» по контексту или переформулировать так, чтобы избежать местоимения.При переводе gender‑sensitive текстов нужно согласовать стилистические/этнические/политические требования заказчика.

Практический чек‑лист для переводчика (коротко)

Выявить, где в исходнике род и падеж несут необходимую информацию для понимания.Если перевод на английский, решить: сохранить фокус синтаксически (cleft/pseudo‑cleft, passive, left dislocation) или позволить интонации/контексту решать.Если перевод на русский, правильно назначить падежы и согласование; использовать перестановку и частицы для передачи акцента.Проверить, не теряется ли референция (кто/что) при смене системы род/падеж — при необходимости добавить уточняющее слово/местоимение.Учесть стилистические требования (нейтральность пола, официальность, разговорность).

Вывод
Русский опирается на морфологию (род + падеж), что даёт гибкость порядка слов и позволяет кодировать тему/фокус морфологически; английский — аналитический, поэтому вынужден переводить морфологические значения в синтаксис, служебные слова и перефразировки. При переводе нужно либо «заново» выразить грамматические значения (направление: ENG → RUS), либо компенсировать их синтаксическими средствами и, при необходимости, явно указать информацию, которая в русском была морфологически задана (направление: RUS → ENG). Эффективная стратегия перевода — сознательно использовать доступные в целевом языке синтаксические и дискурсивные ресурсы (cleft, пассив, предлоги, частицы, перестановка), чтобы сохранить исходный акцент и тематичность.

6 Окт в 16:02
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир