Сравните синтаксис английского (SVO) и одного типологически отличного языка (например, японского SOV): какие осложнения возникнут при переводе сложноподчинённых предложений, на что обратить внимание при обучении носителей целевого языка и какие универсальные типологические закономерности при этом проявляются
Кратко и по делу. Основная типологическая разница - Английский: порядочный тип SVOSVOSVO — глагол в середине, дополнения и придаточные чаще идут после предиката/главы. - Японский: типично SOVSOVSOV — глагол в конце; комплементарные и относительные предложения обычно предшествуют главному предложению/именному слову; постпозиции (частицы) вместо предлогов. Какие осложнения при переводе сложноподчинённых предложений 1. Позиция придаточного: в SOVSOVSOV придаточное обычно предшествует матричной финальной глагольной форме (например, англ. "I think that John left" → яп. "ジョンが出たと思う" (джон-га детта то омоу)). Перестановка порядка требует перестройки всей синтаксической линейки и часто вставки/удаления комплементайзера (that ↔ と/って). 2. Относительные предложения: англ. постноминальные ("the book that John read") → яп. предноминальные ("ジョンが読んだ本"). При переводе надо переставлять структуру, следить за согласованием модификаций и времен. 3. Пунктуация/интонация и границы клауз: в SOVSOVSOV смысловые границы часто отмечены частицами/комплементайзерами в конце вложенной единицы; при переводе из SVOSVOSVO это даёт задержку выписки глагола — увеличивает риск антогоний/амбигуити при машинном/ручном переводе. 4. Пропуски субъекта и прономинальные различия: pro-drop в японском → английский требует явных местоимений (и наоборот). Необходимо восстановить референта. 5. Тенс/аспект/модальность: разные способы кодирования (перфект/претерит/аспект в английском vs аналитические/суффиксальные формы и контекст в японском) приводят к потерям модальности/временной ориентации при прямом переносе. 6. Топик/фокус (wa vs ga): японская маркировка темы не всегда имеет прямой эквивалент в английском — перевод требует перестроения информации (сложные решения: пассив, клевтинг, перестановка). 7. Центровые встраивания (center-embedding): в SOVSOVSOV длинные зависимости накапливаются до конца, что делает синтаксический разбор и генерацию более нагруженными по памяти; это влияет на стиль перевода и на частые ошибки при машинном переводе. На что обратить внимание при обучении носителей целевого языка 1. Контрастный анализ: показать соответствия конструкций (that ↔ と/って, relative pronoun ↔ предноминальное причастие). 2. Рубежи клауз и маркеры: тренировать распознавание комплементайзеров и частиц, их роль в границах и значении. 3. Топик vs субъект: упражнения на перевод, когда тему выражать явно (cleft/ topicalization) или оставить implicit. 4. Пронозирование и явные местоимения: практиковать восстановление/опускание аргументов при переводе. 5. Порядок слов и «перестановочные» упражнения: преобразование предложений из SVO в SOV и обратно (chunking, перестановка придаточных). 6. Длинные зависимости: аудирование и чтение с предсказанием окончания придаточного (развивать рабочую память/предсказание). 7. Коррекция типичных ошибок: ошибочная дословная калька, неверная постановка частиц/предлогов, неправильный перевод относительных. Универсальные типологические закономерности (проявления) - Корреляция направленности головы: языки SOVSOVSOV склонны к постпозициям, притяжательные и относительные конструкции обычно precede head; SVOSVOSVO — предлоги и постноминальные относительные. (общее правило Гринберга). - Импликационные универсалии: наличие определённых порядков обычно связано с набором других свойств (суффиксация vs префиксация, порядок генитива и детерминатора и т.д.). - Связь между морфологией и свободой порядка: языки с развитой маркировкой падежей чаще дают свободную перестановку аргументов; в аналитических SVOSVOSVO порядок важнее для роли аргументов. - Ограничение длины зависимостей (dependency length minimization): разные стратегии (перемещение придаточного до/после) отражают универсальную склонность минимизировать когнитивную нагрузку; SOVSOVSOV компенсируют отложенность глагола маркерами/частицами. - Одна и та же семантическая операция (субординатор, относительная модификация, негатиon) может иметь разные синтаксические реализации, но универсально проявляется в виде устройств для явного маркирования границ и роли аргументов. Краткая практическая рекомендация для переводчиков/преподавателей: работать на уровне структур (позиторная перестановка придаточных, перевод маркеров, восстановление/опускание референтов, передача информационной структуры), давать много упражнений на перестановку и на восприятие задержанных глаголов, акцентировать различия в топике/субъекте и в выражении времени/модальности.
Основная типологическая разница
- Английский: порядочный тип SVOSVOSVO — глагол в середине, дополнения и придаточные чаще идут после предиката/главы.
- Японский: типично SOVSOVSOV — глагол в конце; комплементарные и относительные предложения обычно предшествуют главному предложению/именному слову; постпозиции (частицы) вместо предлогов.
Какие осложнения при переводе сложноподчинённых предложений
1. Позиция придаточного: в SOVSOVSOV придаточное обычно предшествует матричной финальной глагольной форме (например, англ. "I think that John left" → яп. "ジョンが出たと思う" (джон-га детта то омоу)). Перестановка порядка требует перестройки всей синтаксической линейки и часто вставки/удаления комплементайзера (that ↔ と/って).
2. Относительные предложения: англ. постноминальные ("the book that John read") → яп. предноминальные ("ジョンが読んだ本"). При переводе надо переставлять структуру, следить за согласованием модификаций и времен.
3. Пунктуация/интонация и границы клауз: в SOVSOVSOV смысловые границы часто отмечены частицами/комплементайзерами в конце вложенной единицы; при переводе из SVOSVOSVO это даёт задержку выписки глагола — увеличивает риск антогоний/амбигуити при машинном/ручном переводе.
4. Пропуски субъекта и прономинальные различия: pro-drop в японском → английский требует явных местоимений (и наоборот). Необходимо восстановить референта.
5. Тенс/аспект/модальность: разные способы кодирования (перфект/претерит/аспект в английском vs аналитические/суффиксальные формы и контекст в японском) приводят к потерям модальности/временной ориентации при прямом переносе.
6. Топик/фокус (wa vs ga): японская маркировка темы не всегда имеет прямой эквивалент в английском — перевод требует перестроения информации (сложные решения: пассив, клевтинг, перестановка).
7. Центровые встраивания (center-embedding): в SOVSOVSOV длинные зависимости накапливаются до конца, что делает синтаксический разбор и генерацию более нагруженными по памяти; это влияет на стиль перевода и на частые ошибки при машинном переводе.
На что обратить внимание при обучении носителей целевого языка
1. Контрастный анализ: показать соответствия конструкций (that ↔ と/って, relative pronoun ↔ предноминальное причастие).
2. Рубежи клауз и маркеры: тренировать распознавание комплементайзеров и частиц, их роль в границах и значении.
3. Топик vs субъект: упражнения на перевод, когда тему выражать явно (cleft/ topicalization) или оставить implicit.
4. Пронозирование и явные местоимения: практиковать восстановление/опускание аргументов при переводе.
5. Порядок слов и «перестановочные» упражнения: преобразование предложений из SVO в SOV и обратно (chunking, перестановка придаточных).
6. Длинные зависимости: аудирование и чтение с предсказанием окончания придаточного (развивать рабочую память/предсказание).
7. Коррекция типичных ошибок: ошибочная дословная калька, неверная постановка частиц/предлогов, неправильный перевод относительных.
Универсальные типологические закономерности (проявления)
- Корреляция направленности головы: языки SOVSOVSOV склонны к постпозициям, притяжательные и относительные конструкции обычно precede head; SVOSVOSVO — предлоги и постноминальные относительные. (общее правило Гринберга).
- Импликационные универсалии: наличие определённых порядков обычно связано с набором других свойств (суффиксация vs префиксация, порядок генитива и детерминатора и т.д.).
- Связь между морфологией и свободой порядка: языки с развитой маркировкой падежей чаще дают свободную перестановку аргументов; в аналитических SVOSVOSVO порядок важнее для роли аргументов.
- Ограничение длины зависимостей (dependency length minimization): разные стратегии (перемещение придаточного до/после) отражают универсальную склонность минимизировать когнитивную нагрузку; SOVSOVSOV компенсируют отложенность глагола маркерами/частицами.
- Одна и та же семантическая операция (субординатор, относительная модификация, негатиon) может иметь разные синтаксические реализации, но универсально проявляется в виде устройств для явного маркирования границ и роли аргументов.
Краткая практическая рекомендация для переводчиков/преподавателей: работать на уровне структур (позиторная перестановка придаточных, перевод маркеров, восстановление/опускание референтов, передача информационной структуры), давать много упражнений на перестановку и на восприятие задержанных глаголов, акцентировать различия в топике/субъекте и в выражении времени/модальности.