Сравните синтаксические и лексические особенности британского, американского и индийского вариантов английского на примере предложений с местами употребления артикля и предлогов (например, «She’ll be in hospital» / «She’ll be in the hospital» / «She is in hospital» в индийском английском): какие типичные ошибки возникают при межвариантном общении и переводе

31 Окт в 10:16
6 +1
0
Ответы
1
Коротко и по делу — сравнение по артиклям и предлогам с примерами, типичные ошибки при межвариантном общении и переводе.
Основная закономерность
- Британский (BrE): часто опускает определённый артикль с названиями учреждений, если речь о типичной их функции (лечение, учёба, заключение и т. п.): "in hospital", "at university", "in prison".
- Американский (AmE): обычно требует артикль в тех же контекстах: "in the hospital", "at the university" (или "in college" для учёбы).
- Индийский (IndE): исторически ближе к BrE (σытемы британского образования/администрации), но сильно варьируется под влиянием AmE и местных норм — встречаются обе формы; при этом есть устойчивые собственные конструкции и кальки.
Типичные контексты и примеры (коррекция)
- Больница:
- BrE: "She'll be in hospital." (речь о лечении)
- AmE: "She'll be in the hospital."
- IndE: возможно и "She is in hospital", и "She is in the hospital" — выбор нестабилен.
- Университет / колледж:
- BrE: "He's at university."
- AmE: "He's in college." или "He's at the university." (с артиклем для конкретного ВУЗа)
- Тюрьма / церковь / школа:
- BrE: "He went to prison." / "She's in church." / "He's at school."
- AmE: "He went to prison." (здесь чаще совпадает), но часто AmE использует артикль в некоторых случаях: "She's in the church" (если речь о здании, службе — контекст важен).
- Выходные:
- BrE: "at the weekend"
- AmE: "on the weekend" или просто "this weekend"
- Транспорт:
- Стандарты: "on the bus / on the train" (и BrE, и AmE). В IndE встречается "in the bus" — некорректно по стандартам, но распространено в разговоре.
- Лексические и предикатные кальки IndE:
- "discuss about" (избыточный предлог; правильно — "discuss the matter")
- "prepone" (IndE неформально — «перенести на более ранний срок») — в AmE/BrE не нормативно
- "revert" в значении "reply" — индийская деловая норма, для других вариантoв звучит странно
Типичные ошибки при межвариантном общении и переводе (приведу ......... основных)
1. Непоследовательность с артиклем при переводе с языка без артиклей (русский): переводчики выбирают BrE/AmE неосознанно → "Она в больнице" может быть переведено и как "She is in hospital", и как "She is in the hospital" (оба допустимы, но значение/стиль отличаются).
2. Подстановка BrE-предлога в AmE-контексте (или наоборот) — звучит чуждо: "at the weekend" для американца будет понятен, но звучит «британски».
3. Лишние предлоги: IndE-говорящие часто ставят "about" после "discuss" ("discuss about"), что при буквальном переводе на другие варианты даст ошибку.
4. Неправильный выбор местаимённого/дефинисного артикля с абстрактными/функциональными существительными ("in hospital" vs "in the hospital") — может изменить оттенок (лечение vs здание).
5. Калки и локализмы IndE (prepone, do the needful, revert) — при переводе на BrE/AmE нужно заменять на стандартные эквиваленты.
6. Ошибки с транспортными предлогами: "in the bus" вместо "on the bus" — понятны, но считаются неверными.
7. Временные конструкции: позиция "just" / использование present perfect (BrE: "I've just eaten" vs AmE: "I just ate") — при переводе/редактуре важно выбрать соответствующий вариант.
Советы переводчикам и участникам межвариантного общения
- Определите целевой вариант (BrE, AmE или IndE) и придерживайтесь его коллокаций.
- Для часто проблемных слов (hospital, university, weekend, discuss) проверяйте примеры в корпусах/стиле гиде (их не так много, но даже быстрый поиск Google Books/COCA/BNC показывает предпочтения).
- Заменяйте индо-локализмы на нейтральные эквиваленты при переводе для международной аудитории.
- При переводе с русского (или другого без артиклей) решайте: нужен ли артикль функционально — если речь про функцию учреждения (лечение, учёба), для BrE можно опустить, для AmE — поставить "the" или выбрать "in college/at college" и т. п.
Краткая сводка (наиболее частые конфликтные пары)
- "in hospital" (BrE) ↔ "in the hospital" (AmE)
- "at university" (BrE) ↔ "in college" / "at the university" (AmE)
- "at the weekend" (BrE) ↔ "on the weekend" (AmE)
- "discuss" vs "discuss about" (IndE ошибка)
- "on the bus" — стандарт; "in the bus" — распространённая ошибка в IndE
Если нужно, могу дать короткий чек-лист правил для переводов на BrE / AmE / IndE (несколько пунктов) или проверить конкретные фразы — пришлите примеры.
31 Окт в 14:35
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир