Проанализируйте начало «Беовульфа» — строку "Hwæt! We Gardena in geardagum" — укажите фонетические, морфологические и лексические признаки староанглийского, объясните, какие грамматические категории и слова утрачены или трансформированы в современном английском и как это влияет на перевод

5 Ноя в 15:18
4 +1
0
Ответы
1
Строка: "Hwæt! We Gardena in geardagum"
Кратко: типичная староанглийская фраза по форме и звучанию — междометие для призыва внимания, склонённое имя в родительном падеже и предлог с дательным множеством; при переходе в современный английский многие морфологические маркировки исчезли, поэтому перевод требует «дополнений» (артикли, связки, синтаксическая перестройка) и выбора эквивалента междометия.
Фонетические признаки
- Начальный hw- (Hwæt) — лабиовелярный спирант/взрывно-спирантный звук [ʍ] или [hw], позже в большинстве диалектов редуцируется до [w].
- Гласный æ в Hwæt (букв. ash) — фонема, которой нет у стандартного современного английского; сочетание ea в geardagum — староанглийский дифтонг с особым качеством, не тождествен современному [iː] или [eɪ].
- Наличие фонем /θ, ð, ɣ/ и др. (þ, ð, g в позициях между гласными часто звучало как фрикати́вный [ɣ]) — фонетика староанглийского отлична от современной системы.
- Аллитеративный принцип: носитель поэзии выбирает слова с одинаковыми начальными звуками (Gardena ~ geardagum) — метрически важно.
Морфологические признаки
- Развитая флексия: Gardena — родительный (gen.) мн. числа «(нас) [людей] Гар‑/гар‑Данов»; geardagum — дательный (dat.) мн. числа с окончанием -um, управляемый предлогом in. Наличие падежных окончаний (nom./acc./gen./dat.) и числа выражено явно.
- Личные местоимения склоняются (we = nom. pl. «мы»; форма косвенных падежей отлична: us, ure и т. п.).
- Согласование и порядок в предложении более свободны благодаря флексиям; словарям и окончаниям поручается роль, которую в современном английском выполняют служебные слова и фиксированный порядок слов.
Лексические признаки
- Hwæt — междометие/частица призыва внимания; букв. значение труднопереводимо: «Что!», «Слушайте!», «Вот!» — тон и функции отличаются от обычного современного «what».
- Gardena — сложное этнонимное имя (Gar‑Dena = «копьё‑Даны/копьё‑данцы» / «Spear‑Danes») в родительном мн. — экономия словозащита поэтической формулы.
- geardagum — «в дни давние/в прежние дни» (буквально дательный мн. «в год‑дни»), устойчивый поэтический фразеологизм.
Утраченные или трансформированные грамматические категории (и эффект на перевод)
- Падежная система: современный английский утратил продуктивную флексию падежов у существительных (кроме притяжательного ’s) и дательный/винительный не маркирует окончания — перевод вынужден вводить предлоги/порядок слов вместо окончаний (напр., «in geardagum» → «in days of yore» или «in former days»).
- Грамматический род: утратился; в OE имел влияние на формы прилагательных и местоимений. В переводах род обычно не воспроизводится.
- Богатая система спряжения глаголов и личных окончаний упрощена — современный английский часто добавляет вспомогательные слова или более строгий порядок слов. В данной строке глагола нет, но дальше в тексте аналитические средства заменяют синтетические.
- Употребление композиций и кеннингов: сложные имена/эпитеты упрощаются или переводятся перифразой (Gar‑Dena → «Spear‑Danes» или просто «the Danes»).
- Частицы и вводные междометия (Hwæt) теряют прямой соответствующий эквивалент; переводчик выбирает «Listen! / Lo! / Well! / What ho!» — выбор сильно меняет стиль и тон.
Как это влияет на перевод
- Необходимость «достроить» предложение: OE допускает эллипсис и экономию слов за счёт флексий; в Modern English часто надо добавить связку или перестроить: буквально можно перевести как «Hwæt! We of the Spear‑Danes in days‑of‑yore…», но это неполное предложение — переводчики приводят полную фразу, внося глагол/связки и артикли для понятности.
- Потеря ритма/аллитерации и архаичности: буквальный перевод теряет поэтическую структуру; чтобы сохранить тон, выбирают архаизмы («Lo!», «So. We — the Spear‑Danes — in days of yore…») или более нейтральный современный стиль («Listen! We of the Spear‑Danes in days gone by…»).
- Семантическая неоднозначность: короткие флексированные формы могут не указывать явно агента/временную форму/отношения; переводчик принимает интерпретационные решения, что приводит к вариативности переводов.
Пример эволюции на уровне слов
- Hwæt → (неоднозначно) Listen!, Lo!, What! (в современном английском одно слово-эквивалент отсутствует).
- We → we (сохранилось, но падежная система уместнее: us/our и т.д. различаются иначе).
- Gardena (gen. pl.) → the Spear‑Danes / of the Spear‑Danes (в современном английском нужен предлог или перестройка для выражения родительного значения).
- geardagum (dat. pl.) → in (the) old days / in days of yore (дательный падеж заменён предлогом + существительное во мн. числе).
Краткий пример перевода (варианты)
- букв.: «Hwæt! We Gardena in geardagum» → «Lo! We of the Spear‑Danes in days of yore…»
- свободно: «Listen! We, the Spear‑Danes, in days long past…»
Вывод: строка демонстрирует типичные фонетические и орфографические особенности OE (hw-, æ, дифтонги), морфологическую флексию (родительный мн. Gardena, дательный мн. geardagum) и поэтическую экономию. При переходе в современный английский эти категории либо исчезают, либо выражаются аналитически (предлоги, артикли, перестановка), что диктует выбор переводчика и влияет на стиль и точность передачи оригинала.
5 Ноя в 19:30
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир