Разберите первые строки Чосера "Whan that Aprill with his shoures soote" с точки зрения морфологии и синтаксиса Среднеанглийского: какие грамматические формы и орфоэпические особенности затрудняют понимание современным читателем и как их можно адекватно передать в современном переводе

5 Ноя в 15:18
4 +1
0
Ответы
1
Ниже — компактный морфолого‑синтаксический разбор первых строк (General Prologue):
Оригинал:
Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
1) Морфология (по слову; форма — лемма — часть речи — морф. признаки — синтаксическая функция)
- Whan — when — союз/субординатор — неизменяемо — обстоятельственный вводный союз (времени).
- that — that — союз/комплементайзер/частица — часто плёностаточный «that» после «whan»; вводит придаточное/исполнительно неактивен.
- Aprill — April — имя собственное (мужской род в ME по традиции) — номинатив, подлежащее.
- with — with — предлог — управления (связь с «shoures»).
- his — his — притяжательное местоимение — 3sg masc (в ME притяжательное для неодуш. часто «his») — определяет «shoures».
- shoures — shoures (showers) — существительное, plural — объект предлога «with».
- soote — sweet — прилагательное (в форме сильной/флективной, флексия -e) — определение к «shoures».
- The — the — определённый артикль — указывает на «droghte».
- droghte — drought — существительное, sg — подлежащее во 2-й строке (тема).
- of — of — предлог — управление «March».
- March — March — имя собственное — дополнение предлога.
- hath — have — глагол, 3sg Pres Indic (archaic) — вспомогательный/смысловой глагол.
- perced — pierce (pp/pst) — причастие/прошедшая форма — комплимент к «hath» (перфектная структура: hath perced).
- to — to — предлог — направление («to the roote»).
- the — the — артикль — «roote».
- roote — root — существительное, sg — дополнение («to the roote»).
- And — and — сочинительный союз — соединяет действия.
- bathed — bathe (pp/pst) — причастие/или инфинитив с вспомогательным (здесь: перфект/или причастие в составе перфекта «hath bathed» подразумевается эллиптически) — сказуемое, согласуется с «droghte»/общим субъектом времени.
- every — every — детерминатив — определение к «veyne».
- veyne — vein — существительное, sg — внутри «every veyne» (коллективное значение: все жилы).
- in — in — предлог — управление «licour».
- swich — such — указательное/определительное местоимение/прилагательное — модификатор «licour».
- licour — liquor — существительное, sg — объект предлога.
- Of — of — предлог — вводит относительную конструкцию («Of which...»).
- which — which — относительное местоимение — относится к «licour» (или к свойству «virtue of which»).
- vertu — virtue — существительное, sg — подлежащее в придаточном.
- engendred — engendered — причастие/прошедшее — пассивный смысл «is engendred».
- is — is — глагол to be, 3sg Pres Indic — вспомогательный в пассиве (инверсия порядка: engendred is the flour).
- the — the — артикль.
- flour — flower — существительное, sg — грамматический подлежащее в придаточном (логически то, что порождается).
2) Синтаксис — ключевые особенности, затрудняющие современного читателя
- Плеонастическое «that» после «whan»: в МЕ часто встречается двойной субординатор («whan that»), который сейчас звучит архаично; современно достаточно «when».
- Притяжательное «his» к неодушевл. (Aprill with his shoures): в ME притяжательные местоимения ещё не чётко разграничены по родам/числу как в современном английском; «his» здесь = «its» или антропоморфизация. Современный читатель ожидает «its».
- Перестановка слов и порядок сказуемого: «Of which vertu engendred is the flour» — порядок V‑S (причастие + is + субъект) выглядит инвертированным относительно современного S‑V (The flower is engendered). Такая инверсия служит для ритма/римы и может смущать.
- Причастные формы и перфект: «hath perced» — архаичное вспомогательное «hath» (3sg) и причастие «perced» (ortho: -ed написано как -ed, произношение варьируется). Современный читатель поймёт «has pierced», но старое написание и произношение мешают восприятию.
- Окончание -e (soote, roote, veyne, licour, engendred) — в ME финальное -e могло обозначать либо звук (шва) либо историческую грамматическую форму; для современного читателя это лишнее и влияет на метр и рифму.
- Орфоэпические архаизмы: буквосочетание gh (droghte) могло произноситься [x] или [ɣ] (не современное /f/ или немое), вокалические значения и дифтонги другие (soote ~ /soːtə/ → modern sweet), поэтому фонетика не соответствует МО английскому, что затрудняет интуитивное чтение вслух.
3) Как адекватно передать в современном переводе (стратегии)
- Семантика: сохранять образность (апрельские «сладкие дожди», «засуха Марта», «вдоль жил» — «все жилы»), активировать современную лексику: when, April, showers, sweet; has pierced, bathed, vein, liquor, virtue, flower.
- Грамматика: заменить архаические формы на современные грамм. эквиваленты: «hath perced» → «has pierced»; «his» → «its» (вариант: сохранить «his» для стилизации/антропоморфизации).
- Порядок слов: для читаемости вернуть обычный порядок S‑V, но можно сохранить инверсию ради поэтического эффекта: «Of which virtue is engendered the flower» (сохраняет старую структуру) или «From which virtue the flower is engendered» (более современно и понятнее).
- Ритм и звук: при переводе поэзии уделить внимание эквивалентной мелодике (понятная аллитерация, длина слога). Убрать финальные -e, но учитывать ритм. Если цель — «литературный» перевод, можно сохранить архаизмы («sweet showers», «hath pierced») для колорита; для «динамически эквивалентного» — использовать нейтральный современный язык.
- Передача местоимения «his»: решить смысловую цель — если хотите подчеркнуть антропоморфизм месяца, оставляйте «his» (или «his sweet showers»); если цель — ясность, «its sweet showers».
4) Примеры переводов
- Буквальный современный (прозой): «When April, with its sweet showers, has pierced March's drought to the root and bathed every vein in such liquor, of which virtue the flower is engendered.»
- Поэтический (сохранение ритма/колорита): «When April with his showers sweet
Has pierced March's drought down to the root
And bathed each vein in such a liquid store,
From which the flower is born once more.»
5 Ноя в 19:31
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир