Прочитайте следующий газетный фрагмент: "The council was informed that the bridge had been closed for safety reasons" — проанализируйте выбор пассива, информационную структуру (тема/рема), стилистические и социопрагматические мотивы использования пасса и предложите варианты перефразирования с разным фокусом информации
Краткий анализ и варианты перефразирования. 1) Структура предложения и выбор пассива - В исходном предложении присутствуют два пассива: «The council was informed» (пасивный предикат в главном предложении) и «the bridge had been closed» (прошедший перфектный пассив в придаточном). - На уровне предложения: тема (given) — «The council» (адресат информации), ремa — «was informed that the bridge had been closed for safety reasons» (новая информация о том, что случилось). - На уровне придаточного: тема — «the bridge» (объект/тема разговора), рема — «had been closed for safety reasons» (содержание события и причина). 2) Стилистические и социопрагматические мотивы использования пассива - Официально-информативный стиль (газетный/бюрократический): пассив делает высказывание «объективным», нейтральным. - Фокус на получателе информации (council): пассив выдвигает его в тему/субъект предложения. - Умолчание об агенте (кто закрыл/кто сообщил): возможно потому что агент неизвестен, неважен для сообщения, или сознательно скрыт (избежание ответственности, дипломатия). - Дистантирование и избегание оценки: пассив снижает персонализацию и эмоциональную окраску. 3) Временная/актантная семантика - «Had been closed» (past perfect passive) указывает, что закрытие произошло до момента информирования. - Двойной пассив усиливает акцент на фактах и последовательности событий, а не на действующих лицах. 4) Варианты перефразирования с указанием фокуса (коротко + комментарий) a) Фокус на агенте закрытия (назначение ответственности) - «Transport officials had closed the bridge for safety reasons, and the council was informed.» (Фокус на том, кто закрыл; уменьшает неопределённость агента.) - «The council was informed that the transport department had closed the bridge for safety reasons.» (Сохраняет структуру «council — информирован», но вводит имя агента в придаточное.) b) Фокус на самом факте закрытия (событие в центрe) - «The bridge had been closed for safety reasons, the council was informed.» (Перестановка выдвигает факт закрытия в начало; более прямое сообщение о событии.) - «It was reported to the council that the bridge had been closed for safety reasons.» (Безличный пасив «It was reported» — подчёркивает факт сообщения как событие.) c) Фокус на получателе/реакции совета - «The council learned that the bridge had been closed for safety reasons.» (Активный глагол «learned» подчёркивает восприятие совета.) - «Council members were told that the bridge had been closed for safety reasons.» (Подчёркивает адресатов и, возможно, их вовлечённость.) d) Фокус на причине (safety reasons) - «Because of safety concerns, the bridge had been closed, the council was informed.» (Причина выдвинута на начало; подчёркивает мотивацию закрытия.) - «The council was informed that the bridge had been closed due to safety concerns.» (Меняет phrasing «for safety reasons» → «due to safety concerns»; делает причину более подчеркнутой.) e) Более разговорные/прямые варианты - «They closed the bridge for safety reasons, and the council was notified.» (Разговорнее; «they» остаётся неопределённым агентом.) f) Деперсонализирующие/формальные варианты - «Information was given to the council that the bridge had been closed for safety reasons.» (Очень бюрократично; ещё сильнее фокус на документарности факта.) 5) Краткие указания по эффекту замены - Введение агента (transport department, maintenance crew и т.п.) смещает ответственность и делает сообщение конкретнее. - Замена пассива на актив (learned, told) делает текст более прямым и уменьшает дистанцию. - Перестановка причинной фразы (начало предложения) усиливает мотивационный аспект события. - Сохранение пассива сохраняет нейтральность и формальность, а также позволяет умалчивать или избегать указания на виновных. Если нужно, могу предложить дополнительные перефразировки для конкретного стиля (журналистика, официальный протокол, разговорный отчет) и отметить их прагматический эффект.
1) Структура предложения и выбор пассива
- В исходном предложении присутствуют два пассива: «The council was informed» (пасивный предикат в главном предложении) и «the bridge had been closed» (прошедший перфектный пассив в придаточном).
- На уровне предложения: тема (given) — «The council» (адресат информации), ремa — «was informed that the bridge had been closed for safety reasons» (новая информация о том, что случилось).
- На уровне придаточного: тема — «the bridge» (объект/тема разговора), рема — «had been closed for safety reasons» (содержание события и причина).
2) Стилистические и социопрагматические мотивы использования пассива
- Официально-информативный стиль (газетный/бюрократический): пассив делает высказывание «объективным», нейтральным.
- Фокус на получателе информации (council): пассив выдвигает его в тему/субъект предложения.
- Умолчание об агенте (кто закрыл/кто сообщил): возможно потому что агент неизвестен, неважен для сообщения, или сознательно скрыт (избежание ответственности, дипломатия).
- Дистантирование и избегание оценки: пассив снижает персонализацию и эмоциональную окраску.
3) Временная/актантная семантика
- «Had been closed» (past perfect passive) указывает, что закрытие произошло до момента информирования.
- Двойной пассив усиливает акцент на фактах и последовательности событий, а не на действующих лицах.
4) Варианты перефразирования с указанием фокуса (коротко + комментарий)
a) Фокус на агенте закрытия (назначение ответственности)
- «Transport officials had closed the bridge for safety reasons, and the council was informed.»
(Фокус на том, кто закрыл; уменьшает неопределённость агента.)
- «The council was informed that the transport department had closed the bridge for safety reasons.»
(Сохраняет структуру «council — информирован», но вводит имя агента в придаточное.)
b) Фокус на самом факте закрытия (событие в центрe)
- «The bridge had been closed for safety reasons, the council was informed.»
(Перестановка выдвигает факт закрытия в начало; более прямое сообщение о событии.)
- «It was reported to the council that the bridge had been closed for safety reasons.»
(Безличный пасив «It was reported» — подчёркивает факт сообщения как событие.)
c) Фокус на получателе/реакции совета
- «The council learned that the bridge had been closed for safety reasons.»
(Активный глагол «learned» подчёркивает восприятие совета.)
- «Council members were told that the bridge had been closed for safety reasons.»
(Подчёркивает адресатов и, возможно, их вовлечённость.)
d) Фокус на причине (safety reasons)
- «Because of safety concerns, the bridge had been closed, the council was informed.»
(Причина выдвинута на начало; подчёркивает мотивацию закрытия.)
- «The council was informed that the bridge had been closed due to safety concerns.»
(Меняет phrasing «for safety reasons» → «due to safety concerns»; делает причину более подчеркнутой.)
e) Более разговорные/прямые варианты
- «They closed the bridge for safety reasons, and the council was notified.»
(Разговорнее; «they» остаётся неопределённым агентом.)
f) Деперсонализирующие/формальные варианты
- «Information was given to the council that the bridge had been closed for safety reasons.»
(Очень бюрократично; ещё сильнее фокус на документарности факта.)
5) Краткие указания по эффекту замены
- Введение агента (transport department, maintenance crew и т.п.) смещает ответственность и делает сообщение конкретнее.
- Замена пассива на актив (learned, told) делает текст более прямым и уменьшает дистанцию.
- Перестановка причинной фразы (начало предложения) усиливает мотивационный аспект события.
- Сохранение пассива сохраняет нейтральность и формальность, а также позволяет умалчивать или избегать указания на виновных.
Если нужно, могу предложить дополнительные перефразировки для конкретного стиля (журналистика, официальный протокол, разговорный отчет) и отметить их прагматический эффект.