Сопоставьте фразеологизмы to pull someone’s leg, to take the mickey и австралийский/британский эквивалент (например, wind someone up): какие тональные и культурные оттенки у каждого выражения и как влияют на стратегию перевода?
Коротко — смысл, тон и переводческая стратегия для каждого выражения. 1) to pull someone’s leg - Смысл/тон: добродушная шутка/разыгрывание, лёгкое введение в заблуждение ради смеха; редко — грубая насмешка. Дружелюбный, игривый регистр. - Культурный оттенок: часто используется в семейно‑дружеском контексте; подразумевает, что цель — развеселить, а не унизить. - Перевод: отдавать предпочтение нейтрально‑игривым эквивалентам: «разыгрывать», «подшучивать», «приколоть/подколоть», «дразнить» (в дружественном значении). Примеры: «He was just pulling your leg» → «Он просто тебя разыгрывал/подшучивал». Избегать «водить за нос» и «морочить голову», если нужно сохранить лёгкость; эти варианты звучат сильнее/негативнее. 2) to take the mickey (take the mick / take the mickey out of someone) - Смысл/тон: насмешка, стёб, открытое издевательство; может быть шутливым между друзьями, но часто более ироничное/унижающее, чем to pull someone’s leg. - Культурный оттенок: британский сленг; местами предполагает «поддразнивание с целью посмеяться над кем‑то», иногда с издёвкой над чертой поведения. - Перевод: выбирать «стебать», «издеваться», «подкалывать», «насмехаться», «посмеиваться над». Если контекст дружеский — «подколоть/поддразнить». Если уничижительный — «издеваться/насмехаться». Пример: «Don’t take the mickey out of me» → «Не издевайся надо мной» / «Не подшучивай надо мной» (в зависимости от силы тона). 3) (Australian/British) wind someone up - Смысл/тон: поддразнивать/выводить на эмоции; может быть лёгким розыгрышем, но часто — намеренное раздражение/провокация. В Австралии/Британии широко употребляется в значении «разводить/разыгрывать» и «злить, доводить до раздражения». - Культурный оттенок: более провокационный, иногда «скучно‑дразнящий», может включать сарказм. Часто ожидается реакция (схватка, смех, злость). - Перевод: «дразнить», «подкалывать», «выводить (кого‑то)», «подставлять» (реже). Если намерение — вызвать раздражение → «выводить/доставать/доводить до белого каления». Если — безобидный розыгрыш → «разыгрывать/подшучивать». Пример: «He’s just winding you up» → «Он тебя просто дразнит/разыгрывает» или «Он тебя просто выводит» (когда цель — позлить). Короткие переводческие правила: - Определите коммуникативную цель (развеселить / посмеяться / вывести/унизить). Перевод должен передавать эту цель. - Сохраните регистр: дружеские фразы → разговорные «разыгрывать/подшучивать/подколоть»; унизительные/жёсткие → «издеваться/насмехаться/морочить голову/водить за нос». - Учитывайте аудиторию и региональность: британский «take the mickey» — «стебать/издеваться»; австралийский «wind up» — «дразнить/выводить». - Если эффект фразы важен для шутки — подберите русскую идиому с похожим прагматическим эффектом; если невозможна эквивалентная эмоция — перефразируйте с экспликацией намерения (напр., «он так шутит, чтобы тебя подколоть»). Это практическая карта выбора эквивалента в зависимости от тона и коммуникативной цели.
1) to pull someone’s leg
- Смысл/тон: добродушная шутка/разыгрывание, лёгкое введение в заблуждение ради смеха; редко — грубая насмешка. Дружелюбный, игривый регистр.
- Культурный оттенок: часто используется в семейно‑дружеском контексте; подразумевает, что цель — развеселить, а не унизить.
- Перевод: отдавать предпочтение нейтрально‑игривым эквивалентам: «разыгрывать», «подшучивать», «приколоть/подколоть», «дразнить» (в дружественном значении). Примеры: «He was just pulling your leg» → «Он просто тебя разыгрывал/подшучивал». Избегать «водить за нос» и «морочить голову», если нужно сохранить лёгкость; эти варианты звучат сильнее/негативнее.
2) to take the mickey (take the mick / take the mickey out of someone)
- Смысл/тон: насмешка, стёб, открытое издевательство; может быть шутливым между друзьями, но часто более ироничное/унижающее, чем to pull someone’s leg.
- Культурный оттенок: британский сленг; местами предполагает «поддразнивание с целью посмеяться над кем‑то», иногда с издёвкой над чертой поведения.
- Перевод: выбирать «стебать», «издеваться», «подкалывать», «насмехаться», «посмеиваться над». Если контекст дружеский — «подколоть/поддразнить». Если уничижительный — «издеваться/насмехаться». Пример: «Don’t take the mickey out of me» → «Не издевайся надо мной» / «Не подшучивай надо мной» (в зависимости от силы тона).
3) (Australian/British) wind someone up
- Смысл/тон: поддразнивать/выводить на эмоции; может быть лёгким розыгрышем, но часто — намеренное раздражение/провокация. В Австралии/Британии широко употребляется в значении «разводить/разыгрывать» и «злить, доводить до раздражения».
- Культурный оттенок: более провокационный, иногда «скучно‑дразнящий», может включать сарказм. Часто ожидается реакция (схватка, смех, злость).
- Перевод: «дразнить», «подкалывать», «выводить (кого‑то)», «подставлять» (реже). Если намерение — вызвать раздражение → «выводить/доставать/доводить до белого каления». Если — безобидный розыгрыш → «разыгрывать/подшучивать». Пример: «He’s just winding you up» → «Он тебя просто дразнит/разыгрывает» или «Он тебя просто выводит» (когда цель — позлить).
Короткие переводческие правила:
- Определите коммуникативную цель (развеселить / посмеяться / вывести/унизить). Перевод должен передавать эту цель.
- Сохраните регистр: дружеские фразы → разговорные «разыгрывать/подшучивать/подколоть»; унизительные/жёсткие → «издеваться/насмехаться/морочить голову/водить за нос».
- Учитывайте аудиторию и региональность: британский «take the mickey» — «стебать/издеваться»; австралийский «wind up» — «дразнить/выводить».
- Если эффект фразы важен для шутки — подберите русскую идиому с похожим прагматическим эффектом; если невозможна эквивалентная эмоция — перефразируйте с экспликацией намерения (напр., «он так шутит, чтобы тебя подколоть»).
Это практическая карта выбора эквивалента в зависимости от тона и коммуникативной цели.