Исследуйте влияние контактных языков на лексикон региональных вариантов английского (например, влияние испанского на Southwest US English или хинди на индийский английский): дайте лексические примеры и объясните механизмы заимствования
Кратко — контактные языки влияют на региональные лексиконы через прямые заимствования, кальки (переводные заимствования), код‑свичинг, семантические сдвиги и словообразовательную адаптацию. Ниже — примеры и механизм для двух указанных регионов и краткие общие механизмы. 1) Влияние испанского на Southwest US English (юго‑запад США) - Прямые заимствования (обычно предметы, ландшафт, быт): - "ranch""ranch""ranch" ← исп. "rancho""rancho""rancho" — адаптировано фонетически и морфологически (включение в английские формы: ranches). - "rodeo""rodeo""rodeo" ← исп. "rodear""rodear""rodear"/"rodeo""rodeo""rodeo" — заимствован как название мероприятия. - "adobe""adobe""adobe", "mesa""mesa""mesa", "arroyo""arroyo""arroyo" — термины местности/строительства, сохранившие исп. форму. - "tamale""tamale""tamale", "taco""taco""taco", "cilantro""cilantro""cilantro", "cantina""cantina""cantina" — кулинария/заведения. - "gringo""gringo""gringo" — социально‑оценочное слово, вошедшее в разговорную лексику. - Механизмы: - Прямой контакт носителей, отсутствие точных английских эквивалентов для локальных реалий → заимствование. - Фонетическая адаптация (ударения, звуки), грамматическая интеграция (англ. мн. число, притяжание). - Семантическая специализация (например, "cantina""cantina""cantina" в южных штатах часто означает «местный бар»). 2) Влияние хинди (и урду/тамильских, др.) на индийский английский - Прямые заимствования и локальные реалии: - "chai""chai""chai" — «чай» с коннотацией уличного напитка; "chaiwala"/"chaiwallah""chaiwala"/"chaiwallah""chaiwala"/"chaiwallah" — продавец чая. - "caste""caste""caste", "guru""guru""guru", "bindi""bindi""bindi" — культурные/религиозные термины. - "lakh""lakh""lakh", "crore""crore""crore" — числовые единицы (широко используются вместо thousand/million). - "pyjamas""pyjamas""pyjamas" ← урду/хинди "pajama""pajama""pajama" (через колониальную передачу) — одежда. - Кальки и инновации в лексике: - "prepone""prepone""prepone" — «перенести на более ранний срок» (образовано по аналогии с "postpone""postpone""postpone", семантическая калька). - "dotheneedful""do the needful""dotheneedful" — букв. калька, используются в официальный/деловой речи. - "timepass""timepass""timepass" — калька/компаунд от хинди «тайм‑пас» — «пустая трата времени/развлечение». - "eve‑teasing""eve‑teasing""eve‑teasing" — эвфемистическая калька для харассмента женщин в общественных местах. - Механизмы: - Долгое двуязычие и интерференция: щедрое код‑свичинг и перенос структур/семантики. - Калькирование английских форм и производных (создание новых глаголов/существительных по аналогии). - Лексическая наполненность (культурно‑специфичное содержание) → сохранение оригинальных слов. - Социолингвистические факторы: престиж, официальность, необходимость точности в администрировании/счетных единицах. 3) Общие механизмы и типы заимствований - Лексические (прямые) заимствования: предметы, блюда, географизмы, названия организаций/позиций. - Кальки (loan translations): перевод структуры/фразы на английский (→ новые словоформы). - Код‑свичинг → закрепление слов/фраз в региональном варианте. - Семантические сдвиги: английские слова получают новые значения под влиянием контактного языка. - Морфологическая адаптация: английская флексия и словообразование (мн.ч., суффиксы) применяются к заимствованиям. - Социальные факторы: интенсивность контакта, двуязычие населения, престиж языков, миграция, медиа. Краткий вывод: контактные языки пополняют региональные варианты английского преимущественно лексикой, связанной с местной культурой, бытом и социальными практиками; дополнительно возникают кальки и новые англицизмы под воздействием двуязычия и социальных потребностей.
1) Влияние испанского на Southwest US English (юго‑запад США)
- Прямые заимствования (обычно предметы, ландшафт, быт):
- "ranch""ranch""ranch" ← исп. "rancho""rancho""rancho" — адаптировано фонетически и морфологически (включение в английские формы: ranches).
- "rodeo""rodeo""rodeo" ← исп. "rodear""rodear""rodear"/"rodeo""rodeo""rodeo" — заимствован как название мероприятия.
- "adobe""adobe""adobe", "mesa""mesa""mesa", "arroyo""arroyo""arroyo" — термины местности/строительства, сохранившие исп. форму.
- "tamale""tamale""tamale", "taco""taco""taco", "cilantro""cilantro""cilantro", "cantina""cantina""cantina" — кулинария/заведения.
- "gringo""gringo""gringo" — социально‑оценочное слово, вошедшее в разговорную лексику.
- Механизмы:
- Прямой контакт носителей, отсутствие точных английских эквивалентов для локальных реалий → заимствование.
- Фонетическая адаптация (ударения, звуки), грамматическая интеграция (англ. мн. число, притяжание).
- Семантическая специализация (например, "cantina""cantina""cantina" в южных штатах часто означает «местный бар»).
2) Влияние хинди (и урду/тамильских, др.) на индийский английский
- Прямые заимствования и локальные реалии:
- "chai""chai""chai" — «чай» с коннотацией уличного напитка; "chaiwala"/"chaiwallah""chaiwala"/"chaiwallah""chaiwala"/"chaiwallah" — продавец чая.
- "caste""caste""caste", "guru""guru""guru", "bindi""bindi""bindi" — культурные/религиозные термины.
- "lakh""lakh""lakh", "crore""crore""crore" — числовые единицы (широко используются вместо thousand/million).
- "pyjamas""pyjamas""pyjamas" ← урду/хинди "pajama""pajama""pajama" (через колониальную передачу) — одежда.
- Кальки и инновации в лексике:
- "prepone""prepone""prepone" — «перенести на более ранний срок» (образовано по аналогии с "postpone""postpone""postpone", семантическая калька).
- "dotheneedful""do the needful""dotheneedful" — букв. калька, используются в официальный/деловой речи.
- "timepass""timepass""timepass" — калька/компаунд от хинди «тайм‑пас» — «пустая трата времени/развлечение».
- "eve‑teasing""eve‑teasing""eve‑teasing" — эвфемистическая калька для харассмента женщин в общественных местах.
- Механизмы:
- Долгое двуязычие и интерференция: щедрое код‑свичинг и перенос структур/семантики.
- Калькирование английских форм и производных (создание новых глаголов/существительных по аналогии).
- Лексическая наполненность (культурно‑специфичное содержание) → сохранение оригинальных слов.
- Социолингвистические факторы: престиж, официальность, необходимость точности в администрировании/счетных единицах.
3) Общие механизмы и типы заимствований
- Лексические (прямые) заимствования: предметы, блюда, географизмы, названия организаций/позиций.
- Кальки (loan translations): перевод структуры/фразы на английский (→ новые словоформы).
- Код‑свичинг → закрепление слов/фраз в региональном варианте.
- Семантические сдвиги: английские слова получают новые значения под влиянием контактного языка.
- Морфологическая адаптация: английская флексия и словообразование (мн.ч., суффиксы) применяются к заимствованиям.
- Социальные факторы: интенсивность контакта, двуязычие населения, престиж языков, миграция, медиа.
Краткий вывод: контактные языки пополняют региональные варианты английского преимущественно лексикой, связанной с местной культурой, бытом и социальными практиками; дополнительно возникают кальки и новые англицизмы под воздействием двуязычия и социальных потребностей.