Сравните синтаксические средства выражения относительных предложений в английском и в языке с постпозитивными прилагательными (например, арабском): какие типы стратегий используются для ограничения и описания существительных
Коротко: обе языковые системы используют похожие функциональные стратегии для «ограничения/описания» существительных, но реализуют их по‑разному: английский опирается на перемещение/gap, преноминальные прилагательные и ненулевую свободу расположения предлога; языки с постпозитивными прилагательными (напр., арабский) чаще сочетают относительную частицу + (иногда) ресумптивные клитики, постноминальные прилагательные с согласованием и конструкты типа idāfa. Ниже — структурированное сравнение с примерами. 1) Относительные конструкции: формант/релятивизатор - Английский: относительные местоимения/комплементайзеры who/which/that; в формальном регистре возможен pied‑piping ("to whom I spoke"), в разговорном — preposition stranding ("the person I spoke to"). Схема часто — релятивное wh‑перемещение с пустотой (gap): "the man (that) I saw (∅)". Примеры: - Restrictive: "the man who I saw" / "the man I saw". - Non‑restrictive: "My brother, who lives in London, ..." (с запятыми/интонацией). - Арабский (МСА / диалекты): относительная частица/местоимение الذي/التي/الذين (или اللي в диалектах), согласующаяся по роду/числу; относитель обычно не «перемещается» в англ. смысле, и внутри клаузы часто остаётся связка с клитикой‑резумптивом. Preposition stranding в арабском редко; вместо этого часто ставят предлог + резумптивный клик (معه). Примеры: - "الرجل الذي رأيته" (ar‑rajul alladhī ra'aytuhu) — «мужчина, которого-я‑увидел‑его» (объектный ресумптив ‑hu). - "الشخص الذي تحدثت معه" (ash‑shakhs alladhī tahaddathu maʿahu) — «человек, с‑которым я говорил‑с‑ним». Контраст: английский предпочитает gap‑стратегию и допускает preposition stranding; арабский чаще использует ресумптивные клитики/предлоги внутри клаузы. 2) Ресумптивные местоимения и ограничения перемещения - Английский: ресумптивы редки/социально ограничены и обычно считаются неграмматичными в стандартном варианте ("the man that I saw him" — неприемлемо). - Арабский: ресумптивы (клитические местоимения на глаголе/предлоге) типичны и часто обязательны в позициях извлечения, особенно в разговорном арабском; это делает относительные связи более «клаузальными», менее зависимыми от длинных перемещений. 3) Прилагательные: позиция и согласование - Английский: прилагательное обычно преноминально ("the red car"); постноминальные прилагательные встречаются редко или в специальных конструкциях ("the best book available"). - Арабский: прилагательные обычно постноминальны и согласуются с существительным в роде, числе и определённости; это даёт явное морфологическое различие между простым атрибутивом и относительной клаузой. Примеры: - "the red car" — "السيارة الحمراء" (as‑sayyārah al‑ḥamrāʾ) (существительное + прилагательное с al‑ и соглашением). 4) Номинальные модификаторы: idāfa / 's и предлог of - Английский: притяжательный 's ("John's book") и of‑конструкции ("the book of the student") — средства для ограничения/идентификации. - Арабский: конструкция إضافة (idāfa) — последовательность существительных ("كتاب الطالب" kitāb al‑ṭālib = 'книга студента') — очень продуктивный способ уточнения. Idāfa сочетает с постноминальными прилагательными и не требует относительной клаузы в простых possessive/associative значениях. 5) Нефинитные/причастные модификаторы - Английский: причастные/редуцированные относительные предложения: "the man standing by the door" (reduced participial clause) — часто используются для краткости и высокой плотности информации. - Арабский: используются действительные/страдательные причастия и вербальные номинализации, но структура/семантика отличаются; причастие может выступать как атрибутивный модификатор, но полностью редуцированные формы менее формализованы, чем в английском. 6) Рестриктивность vs нерестриктивность - Английский явно различает restrictive/non‑restrictive конструкцию средствами пунктуации, интонации и выбором местоимения (that обычно для restrictive, which для non‑restrictive в традиционной рекомендации). - Арабский: то же семантическое отличие передаётся контекстом и иногда пунктуацией/интонацией; релятивизатор обычно один и тот же; различие не так кодировано морфологически. Выводы (типологически и функционально) - Общие стратегии: относительная клауза (с релятивизатором), атрибутивное прилагательное, генитив/конструкты, причастные формы — присутствуют в обоих типах языков. - Ключевые различия: английский — склонность к перемещению/gap и преноминальным прилагательным, свобода preposition stranding; арабский (и другие постпозитивные системы) — постноминальные прилагательные с согласованием, частое использование ресумптивных клитиков и idāfa‑конструкций, менее выраженное формальное противопоставление restrictive vs non‑restrictive. Если нужно, могу дать дополнительные параллельные примеры (MSA + английский) и разбор морфосинтаксических соглашений.
1) Относительные конструкции: формант/релятивизатор
- Английский: относительные местоимения/комплементайзеры who/which/that; в формальном регистре возможен pied‑piping ("to whom I spoke"), в разговорном — preposition stranding ("the person I spoke to"). Схема часто — релятивное wh‑перемещение с пустотой (gap): "the man (that) I saw (∅)".
Примеры:
- Restrictive: "the man who I saw" / "the man I saw".
- Non‑restrictive: "My brother, who lives in London, ..." (с запятыми/интонацией).
- Арабский (МСА / диалекты): относительная частица/местоимение الذي/التي/الذين (или اللي в диалектах), согласующаяся по роду/числу; относитель обычно не «перемещается» в англ. смысле, и внутри клаузы часто остаётся связка с клитикой‑резумптивом. Preposition stranding в арабском редко; вместо этого часто ставят предлог + резумптивный клик (معه).
Примеры:
- "الرجل الذي رأيته" (ar‑rajul alladhī ra'aytuhu) — «мужчина, которого-я‑увидел‑его» (объектный ресумптив ‑hu).
- "الشخص الذي تحدثت معه" (ash‑shakhs alladhī tahaddathu maʿahu) — «человек, с‑которым я говорил‑с‑ним».
Контраст: английский предпочитает gap‑стратегию и допускает preposition stranding; арабский чаще использует ресумптивные клитики/предлоги внутри клаузы.
2) Ресумптивные местоимения и ограничения перемещения
- Английский: ресумптивы редки/социально ограничены и обычно считаются неграмматичными в стандартном варианте ("the man that I saw him" — неприемлемо).
- Арабский: ресумптивы (клитические местоимения на глаголе/предлоге) типичны и часто обязательны в позициях извлечения, особенно в разговорном арабском; это делает относительные связи более «клаузальными», менее зависимыми от длинных перемещений.
3) Прилагательные: позиция и согласование
- Английский: прилагательное обычно преноминально ("the red car"); постноминальные прилагательные встречаются редко или в специальных конструкциях ("the best book available").
- Арабский: прилагательные обычно постноминальны и согласуются с существительным в роде, числе и определённости; это даёт явное морфологическое различие между простым атрибутивом и относительной клаузой.
Примеры:
- "the red car" — "السيارة الحمراء" (as‑sayyārah al‑ḥamrāʾ) (существительное + прилагательное с al‑ и соглашением).
4) Номинальные модификаторы: idāfa / 's и предлог of
- Английский: притяжательный 's ("John's book") и of‑конструкции ("the book of the student") — средства для ограничения/идентификации.
- Арабский: конструкция إضافة (idāfa) — последовательность существительных ("كتاب الطالب" kitāb al‑ṭālib = 'книга студента') — очень продуктивный способ уточнения. Idāfa сочетает с постноминальными прилагательными и не требует относительной клаузы в простых possessive/associative значениях.
5) Нефинитные/причастные модификаторы
- Английский: причастные/редуцированные относительные предложения: "the man standing by the door" (reduced participial clause) — часто используются для краткости и высокой плотности информации.
- Арабский: используются действительные/страдательные причастия и вербальные номинализации, но структура/семантика отличаются; причастие может выступать как атрибутивный модификатор, но полностью редуцированные формы менее формализованы, чем в английском.
6) Рестриктивность vs нерестриктивность
- Английский явно различает restrictive/non‑restrictive конструкцию средствами пунктуации, интонации и выбором местоимения (that обычно для restrictive, which для non‑restrictive в традиционной рекомендации).
- Арабский: то же семантическое отличие передаётся контекстом и иногда пунктуацией/интонацией; релятивизатор обычно один и тот же; различие не так кодировано морфологически.
Выводы (типологически и функционально)
- Общие стратегии: относительная клауза (с релятивизатором), атрибутивное прилагательное, генитив/конструкты, причастные формы — присутствуют в обоих типах языков.
- Ключевые различия: английский — склонность к перемещению/gap и преноминальным прилагательным, свобода preposition stranding; арабский (и другие постпозитивные системы) — постноминальные прилагательные с согласованием, частое использование ресумптивных клитиков и idāfa‑конструкций, менее выраженное формальное противопоставление restrictive vs non‑restrictive.
Если нужно, могу дать дополнительные параллельные примеры (MSA + английский) и разбор морфосинтаксических соглашений.