На материале двух вариантов перевода одного и того же идиоматического выражения предложите критерии оценки качества перевода: адекватность, идиоматичность, сохранение стилистики и культурного контекста
Коротко и по делу: предлагаю четыре критерия с объяснениями, индикаторами и простой шкалой оценки. (1)(1)(1) Адекватность - Что измеряет: совпадение переданной семантики исходного выражения и перевода. - На что смотреть: передана ли основная мысль, логические связи, тональность (утверждение/ирония и т.п.), отсутствуют ли искажения или добавления смысла. - Признаки хорошего/плохого: сохранён смысл — хороший; изменение ключевой информации, потеря аргументов или ввод новых значений — плохой. - Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33 ( 3\,33 = полностью адекватно). (2)(2)(2) Идиоматичность - Что измеряет: естественность выражения для целевого языка (использование живой идиомы, фразеологизма или устойчивой конструкции). - На что смотреть: звучит ли перевод как типичное выражение носителя или как буквальный дословный вариант; наличие кальки. - Признаки: использование установленной эквивалентной идиомы — высокий балл; дословный перевод, затрудняющий понимание — низкий. - Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33. (3)(3)(3) Сохранение стилистики - Что измеряет: соответствие стилю исходника (регистру, эмоциональной окраске, формальности, разговорности/литературности). - На что смотреть: сохранён уровень формальности, экспрессивность, ритм/речевая интонация; не должно быть несоответствия (напр., разговорное превращено в книжное). - Признаки: стиль сохранён или адекватно адаптирован — высокий балл; стиль утрачен или противоречив — низкий. - Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33. (4)(4)(4) Сохранение культурного контекста - Что измеряет: передача культурно-специфических отсылок, коннотаций и эффектов (юмор, табу, ассоциативность). - На что смотреть: нужна ли локализация (замена культурного маркера эквивалентом) или пояснение; оценить, сохранён ли ожидаемый культурный эффект у читателя. - Признаки: адекватная локализация/пояснение — высокий балл; утрата или искажение культурного смысла — низкий. - Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33. Рекомендация по суммарной оценке: суммировать баллы (макс. 12\,1212); при необходимости взвешивать критерии в зависимости от задачи (напр., при художественном переводе увеличить вес идиоматичности и стилистики).
(1)(1)(1) Адекватность
- Что измеряет: совпадение переданной семантики исходного выражения и перевода.
- На что смотреть: передана ли основная мысль, логические связи, тональность (утверждение/ирония и т.п.), отсутствуют ли искажения или добавления смысла.
- Признаки хорошего/плохого: сохранён смысл — хороший; изменение ключевой информации, потеря аргументов или ввод новых значений — плохой.
- Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33 ( 3\,33 = полностью адекватно).
(2)(2)(2) Идиоматичность
- Что измеряет: естественность выражения для целевого языка (использование живой идиомы, фразеологизма или устойчивой конструкции).
- На что смотреть: звучит ли перевод как типичное выражение носителя или как буквальный дословный вариант; наличие кальки.
- Признаки: использование установленной эквивалентной идиомы — высокий балл; дословный перевод, затрудняющий понимание — низкий.
- Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33.
(3)(3)(3) Сохранение стилистики
- Что измеряет: соответствие стилю исходника (регистру, эмоциональной окраске, формальности, разговорности/литературности).
- На что смотреть: сохранён уровень формальности, экспрессивность, ритм/речевая интонация; не должно быть несоответствия (напр., разговорное превращено в книжное).
- Признаки: стиль сохранён или адекватно адаптирован — высокий балл; стиль утрачен или противоречив — низкий.
- Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33.
(4)(4)(4) Сохранение культурного контекста
- Что измеряет: передача культурно-специфических отсылок, коннотаций и эффектов (юмор, табу, ассоциативность).
- На что смотреть: нужна ли локализация (замена культурного маркера эквивалентом) или пояснение; оценить, сохранён ли ожидаемый культурный эффект у читателя.
- Признаки: адекватная локализация/пояснение — высокий балл; утрата или искажение культурного смысла — низкий.
- Оценка: шкала 0\,00 — 3\,33.
Рекомендация по суммарной оценке: суммировать баллы (макс. 12\,1212); при необходимости взвешивать критерии в зависимости от задачи (напр., при художественном переводе увеличить вес идиоматичности и стилистики).