Предложите перевод на русский фразы «I’m feeling under the weather» и обсудите переводческие стратегии (перевод эквивалентом, калька, перефразирование), обоснуйте выбор и возможную потерю культурно-эквивалентной информации
Предложение перевода (варианты по контексту): - нейтрально: «Я плохо себя чувствую» — универсально, сохраняет смысл; - разговорно/кратко: «Мне нехорошо» или «Чувствую себя не очень»; - если подразумевается лёгкая болезнь: «Я немного приболел(а)»; - если речь о дискомфорте/пристойной усталости: «Мне немного не по себе». Стратегии перевода и обоснование - перевод эквивалентом (идиоматический перевод): выбор «Я плохо себя чувствую» или «Мне нехорошо». Сохраняет прагматику (сообщение о недомогании) и естественность в русском; предпочтителен в большинстве случаев. - калька (буквальный перевод): «Я чувствую себя под погодой» или «Мне плохо из‑за погоды» — неверно, теряет смысл и звучит нелепо в русском; метафора «under the weather» не переносится буквально. - перефразирование (описательное объяснение): «У меня недомогание», «Мне немного плохо, возможно, я простудился(ась)» — эффективно, когда нужно уточнить причину или в формальном контексте; но может усилить конкретику (например, указать болезнь), тогда как исходная фраза часто оставляет причину неопределённой. Потеря культурно‑эквивалентной информации - при переводе эквивалентом теряется метеорологическая метафора («under the weather») и, с ней, тонкая культурная окраска (смягчённое, эвфемистическое выражение недомогания, типичное для английского); это обычно приемлемо, поскольку смысл и коммуникативная функция сохраняются. Рекомендация: использовать «Я плохо себя чувствую» как общий эквивалент; выбирать «приболел(а)» или «не по себе» в зависимости от степени и оттенка недомогания.
- нейтрально: «Я плохо себя чувствую» — универсально, сохраняет смысл;
- разговорно/кратко: «Мне нехорошо» или «Чувствую себя не очень»;
- если подразумевается лёгкая болезнь: «Я немного приболел(а)»;
- если речь о дискомфорте/пристойной усталости: «Мне немного не по себе».
Стратегии перевода и обоснование
- перевод эквивалентом (идиоматический перевод): выбор «Я плохо себя чувствую» или «Мне нехорошо». Сохраняет прагматику (сообщение о недомогании) и естественность в русском; предпочтителен в большинстве случаев.
- калька (буквальный перевод): «Я чувствую себя под погодой» или «Мне плохо из‑за погоды» — неверно, теряет смысл и звучит нелепо в русском; метафора «under the weather» не переносится буквально.
- перефразирование (описательное объяснение): «У меня недомогание», «Мне немного плохо, возможно, я простудился(ась)» — эффективно, когда нужно уточнить причину или в формальном контексте; но может усилить конкретику (например, указать болезнь), тогда как исходная фраза часто оставляет причину неопределённой.
Потеря культурно‑эквивалентной информации
- при переводе эквивалентом теряется метеорологическая метафора («under the weather») и, с ней, тонкая культурная окраска (смягчённое, эвфемистическое выражение недомогания, типичное для английского); это обычно приемлемо, поскольку смысл и коммуникативная функция сохраняются.
Рекомендация: использовать «Я плохо себя чувствую» как общий эквивалент; выбирать «приболел(а)» или «не по себе» в зависимости от степени и оттенка недомогания.