Сопоставьте английскую категорию рода (отсутствие грамматического рода у существительных) с русской системой рода — как это отражается в переводе и интерпретации текста

19 Ноя в 10:33
2 +1
0
Ответы
1
Кратко о сопоставлении: английские существительные по сути не имеют грамматического рода (род проявляется в местоимениях и иногда в лексике), тогда как в русском род — грамматическая категория (мужской, женский, средний) и влияет на согласование (прилагательные, причастия, прошедшее время глаголов, числительные, указательные/притяжательные местоимения и т.п.). Это делает перевод с английского на русский часто требующим выбора рода и/или перестройки фразы.
Основные эффекты и приёмы при переводе
1) Согласование в русском
- В русском нужно определить род для: прош. времени глагола единственного числа, причастий и прилагательных.
Пример: «The doctor left» → обычно «Врач ушёл» (муж.), либо «Врач ушла» (жен.). Если пол неизвестен — часто ставят муж. по умолчанию или переписывают: «Врач ушёл, оставив сумку» / «Врач ушёл; сумка осталась» / «Сумка была оставлена врачом» (страдательный залог, без указания рода).
2) Местоимения (he/she/they/it)
- «he/she» требует явного варианта: «he»→«он», «she»→«она».
- Английское гендерно-нейтральное «they» в ед. числе часто переводят: множественным «они» (если подходит), либо обходными конструкциями «он/она», «этот человек», «лицо», либо перестроением.
Пример: «If a student forgets their homework, they will receive a penalty.» → «Если студент забудет домашнее задание, он получит наказание.» (муж. по умолчанию) или «Если студент(ка) забудет…» / «Если учащийся забудет…», чтобы нейтрализовать пол.
3) «It» и одушевлённость
- «It» для неодушевлённых остаётся «оно/это», но для животных/персонализации переводчики выбирают «он/она» в зависимости от пола или эмоциональной окраски.
Пример: «The cat licked its paw.» → «Кошка вылизала лапу.» (без явного «оно»).
4) Анимативность и падеж (винительный)
- В русском винительный падеж у одушевлённых муж. существительных совпадает с родительным, это важный синтаксический подбор при переводе фраз с объектами: «I saw the man/the chair» → «Я видел мужчину / Я видел стул» (разный форма).
5) Смысловые неоднозначности и эксплицитность
- Английские тексты могут оставлять пол нерешённым; переводчик часто вынужден уточнить или нейтрализовать. Частые приемы:
- сохранить нейтральность через множественное число: «A teacher must...» → «Учителя должны...» (можно стилистически не всегда уместно);
- использовать обобщающие существительные: «person», «employee», «участник», «сотрудник»;
- пересказать в пассиве или безлично: «was done», «произошло»;
- поставить вариант «(он/она)» или «студент(ка)» в нормативных текстах.
6) Стратегии переводчика (рекомендации)
- Сначала искать в контексте указание пола (имя, местоимения, описания).
- Если пол реально неизвестен и важен, выбирать нейтральные конструкции (пассив, обобщённые существительные, мн. число).
- В художественном тексте учитывать авторскую интенцию: иногда уместен пол по умолчанию или явная экспликация пола персонажа.
- В официальных/юридических текстах предпочитается нейтральность или оба варианта (он/она, или формы с «(а)»/«[он/она]»).
Короткие примеры
- «The doctor finished his shift.» → «Врач законч (ил) смену.» Возможные переводы: «Врач закончил смену» (муж.), «Врач закончила смену» (жен.), «Врач завершил(а) смену», «Смена у врача закончилась» (без рода).
- «Someone left their umbrella.» → «Кто‑то оставил(а) зонт» / «Кто‑то оставил зонт» (муж. по умолчанию) / «Был оставлен зонт».
Итог: при переводе с английского на русский нужно выбирать грамматический род на основе контекста, жанра и целей перевода; в отсутствии данных применяют нейтральные синтаксические приёмы (пассив, обобщения, множественное число) или явную экспликацию пола.
19 Ноя в 11:47
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир