Исследуйте происхождение и типологию английских фразеологизмов, сравните стабильные сочетания (collocations) и идиомы по критериям заменимости компонентов и переносности значения

20 Ноя в 08:53
4 +1
0
Ответы
1
Определение и происхождение
- Фразеологизмы (phraseological units) — устойчивые словосочетания, функционирующие как семантико‑лексические единицы целиком; возникают в результате лексико‑семантической и синтаксической фиксации сочетаний слов.
- Основные источники происхождения:
- метафоризация и перенос значений (напр., «break the ice» — метафора начала общения);
- пословицы, афоризмы и библейские/литературные цитаты, ставшие устойчивыми (напр., «a rotten apple» как моральное обобщение);
- профессиональная и жаргонная лексика, затем общий оборот;
- калькирование из других языков;
- грамматикализация и фразеологизация частотных сочетаний (phrasal verbs: «give up», «take off»).
Типология (основные типы английских фразеологизмов)
- Коллокации (collocations): частотные, статистически ожидаемые сочетания слов (напр., «strong tea», «make a decision», «heavy rain»). Часто делятся на лексические и грамматические коллокации.
- Идиомы (idioms): семантически нетипичные, часто непроизвольные значения целого, не выводимые из частей (напр., «kick the bucket», «spill the beans», «break the ice»).
- Фразовые глаголы (phrasal verbs): глагол + частица/предлог, часто семантически непрозрачные (напр., «look up», «put off»).
- Биноминальные и триномные стереотипы (e.g., «bread and butter», «blood, sweat and tears»).
- Пословицы и крылатые выражения (proverbs, quotations).
Сравнение collocations и idioms по двум критериям
1) Заменимость компонентов (лексическая и грамматическая гибкость)
- Коллокации:
- Часто допускают ограниченную замену компонентов: ядро фиксировано статистически, но возможны синонимичные варианты в некоторых контекстах (напр., «make a decision» ↔ «take a decision» в британском варианте; «strong tea» нельзя заменить на «powerful tea» — но можно «very strong tea»).
- Грамматически гибки: изменяются по числу, времени, могут вводиться атрибуты («a heavy rain» → «heavy rains this week»).
- Степень фиксированности варьирует: слабые (свободные сочетания) → сильные (узкие коллокации).
- Идиомы:
- Компоненты в целом не заменимы: подмена слов обычно разрушает идиоматическое значение (не «spill the peas» вместо «spill the beans»).
- Допускают ограниченные грамматические изменения: спряжение, пассивизация, местоименная замена объекта («She kicked the bucket» → «He was kicked the bucket» — пассив редко, но возможен; чаще: «She kicked the bucket» → «She kicked it» не сохраняет смысл). Перекидка местоимённого объекта возможна у фразовых глаголов: «pick up the book» → «pick it up».
- Некоторые идиомы имеют вариативность (возможны формальные изменения, вставки, иронические переработки), но в целом компоненты фиксированы.
2) Переносность значения (семантическая прозрачность)
- Коллокации:
- В основном семантически прозрачно: значение комбинации выводимо из значений компонентов и конвенции использования; предсказуемость значения высока (напр., «heavy rain» = сильный дождь).
- Тем не менее некоторые коллокации являются «частично идиоматичными» — смысл усилен конвенцией (напр., «take a shower» vs. «have a shower» — различия стилистические, не идиоматические).
- Идиомы:
- Часто семантически непрозрачны (некомпозициональны): значение целой единицы не выводимо из значений отдельных слов (напр., «kick the bucket» = умереть).
- Переносность как метафорический смысл иногда возможна (историческая метафора скрыта), но для носителей значение фиксировано и требует запоминания.
- Степень непрозрачности варьирует: от полностью opaque (напр., «kick the bucket») до полупрозрачных (напр., «break the ice» — метафорическое, но понимаемое).
Краткая шкала фиксированности/прозрачности
- Свободные комбинации → слабые коллокации → сильные коллокации → полупрозрачные идиомы → непрозрачные идиомы → пословицы (увеличивается фиксированность и непрозрачность).
Иллюстративные примеры
- «make a decision» (коллокация): глагол частично заменим («reach/come to a decision»), смысл прозрачен.
- «strong tea» (коллокация): прилагательное выбор ограничен («strong», «weak», «light» — нельзя «powerful»), смысл прозрачен.
- «spill the beans» (идиома): замена «beans» разрушает идиоматическое значение; значение = раскрыть секрет, непрозрачно.
- Прагматический пример фразового глагола: «pick up the phone» — можно сказать «pick it up» (местоименная перекидка), синтаксически гибко, но значение может быть идиоматичным («pick someone up» = подбирать или заигрывать).
Вывод (сжатый)
- Collocations — статистически обусловленные, относительно прозрачные и частично заменимые сочетания; идиомы — более фиксированные, синтаксически и лексически ограниченные, чаще семантически непрозрачные. Между ними нет жёсткой границы: композиционность и фиксированность образуют континуум, и некоторые устойчивые сочетания могут со временем переходить из одной категории в другую.
20 Ноя в 10:21
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир