Оцените влияние норм латинского и французского на лексику английского XVII–XVIII вв.: выберите 10 заимствований и проследите семантические сдвиги на примерах
Ниже — 101010 заимствований из латинского/французского, характерных для влияния норм на лексику английского в периоде 17th17\text{th}17th–18th18\text{th}18th вв., с указанием происхождения, семантического сдвига и короткими примерами. 111 Science (лат. scientia ← фр. science) - Исходно: «знание» вообще (лат. scientia). - Сдвиг в 171717–181818 вв.: технизация — от общего «знания» к организованной области натуральной философии и эмпирической дисциплине (Бэкон, Ньютон). - Примеры: «в раннем Новое время science = systematic knowledge of causes»; соврем.: «modern science = совокупность эмпирических дисциплин с методами и институциями». 222 Method (лат. methodus ← фр. méthode) - Исходно: «путь, способ». - Сдвиг: в раннем новом времени специализация — «метод» как научная процедура (Декарт: методический сомнитель), акцент на последовательности и доказательности. - Примеры: «a method for natural enquiry (17th c.)»; сегодня: «method = установленная процедура исследования/решения». 333 Constitution (лат. constitutio ← фр. constitution) - Исходно: «постановление, учреждение». - Сдвиг: политическая конкретизация — от акта учреждения к совокупности основных законов/устройству государства; также сохранено значение «строение, конституция тела». - Примеры: «discussing the constitution of the commonwealth (17th–18th c.)»; соврем.: «constitution = основной закон государства». 444 Government (фр. gouvernement ← лат. gubernare) - Исходно: акт управления. - Сдвиг: институционализация — «government» становится именем государственных институтов, аппарата и формы власти (политическая теория 171717–181818 вв.). - Примеры: «the powers of government (Locke era)»; соврем.: «the government enacted a law». 555 Revolution (лат. revolutio ← фр. révolution) - Исходно: «вращение, возвращение». - Сдвиг: полная политическая коннотация после событий типа Славной революции (168816881688) и особенно Французской (178917891789) — «радикальная смена порядка». - Примеры: «earlier: a revolution of times/seasons»; к концу 181818 в. и далее: «political revolution = overthrow of regime». 666 Evidence (лат. evidentia ← фр. évidence) - Исходно: «явность». - Сдвиг: уточнение в правовой и научной речи — от «очевидности» к термину для оснований/доказательств (эпистемическая и судебная роль в 171717–181818 вв.). - Примеры: «seek evidence for a claim (Newtonian/Lockean discourse)»; соврем.: «legal/empirical evidence». 777 Ambition (лат. ambitio ← фр. ambition) - Исходно: «поиск выборных должностей, лестолюбие» (часто с негативной оценкой). - Сдвиг: в раннем новом времени значение расширяется/нюансируется — от негативного стремления к постам до нейтрального/позитивного «стремления к успеху». - Примеры: «17th c. moralists warn against ambition as vice»; соврем.: «ambition = drive for achievement (нейтрально или позитивно)». 888 Imagination (лат. imaginatio ← фр. imagination) - Исходно: «образ в уме». - Сдвиг: в 171717–181818 вв. — теоретизация (философы и поэты): от пассивного образа к творческой силе (романтические истоки в конце XVIII). - Примеры: «Locke: imagination as faint perception»; позднее и ныне: «imagination = творческая способность создавать новые образы/идеи». 999 Genre (фр. genre ‹ лат. genus) - Исходно: «род, вид». - Сдвиг: в литературной практике 171717–181818 вв. закрепление как термин для типов художественных произведений (трагедия, комедия, роман); далее расширение на искусства и медиа. - Примеры: «classification of poetry by genre (18th c. criticism)»; соврем.: «genre labels music/film/literature». 101010 Etiquette (фр. étiquette) - Исходно: «ярлык, записка» (королевский констр.). - Сдвиг: заимствовано в английский в 181818 в. для обозначения правил двора и церемониала, затем — шире как «правила вежливости/поведения». - Примеры: «court etiquette (18th c.)»; соврем.: «table etiquette, social etiquette». Краткий вывод: латинские «learned» формы и французская словарная мода в 17th17\text{th}17th–18th18\text{th}18th вв. стимулировали техническую специализацию терминов (science, method, evidence), политико-юридическую номинацию (constitution, government, revolution) и перенос социальных/культурных понятий (etiquette, genre, imagination, ambition), часто через сужение или уточнение значений в сторону институциональных или дисциплинарных функций.
111 Science (лат. scientia ← фр. science)
- Исходно: «знание» вообще (лат. scientia).
- Сдвиг в 171717–181818 вв.: технизация — от общего «знания» к организованной области натуральной философии и эмпирической дисциплине (Бэкон, Ньютон).
- Примеры: «в раннем Новое время science = systematic knowledge of causes»; соврем.: «modern science = совокупность эмпирических дисциплин с методами и институциями».
222 Method (лат. methodus ← фр. méthode)
- Исходно: «путь, способ».
- Сдвиг: в раннем новом времени специализация — «метод» как научная процедура (Декарт: методический сомнитель), акцент на последовательности и доказательности.
- Примеры: «a method for natural enquiry (17th c.)»; сегодня: «method = установленная процедура исследования/решения».
333 Constitution (лат. constitutio ← фр. constitution)
- Исходно: «постановление, учреждение».
- Сдвиг: политическая конкретизация — от акта учреждения к совокупности основных законов/устройству государства; также сохранено значение «строение, конституция тела».
- Примеры: «discussing the constitution of the commonwealth (17th–18th c.)»; соврем.: «constitution = основной закон государства».
444 Government (фр. gouvernement ← лат. gubernare)
- Исходно: акт управления.
- Сдвиг: институционализация — «government» становится именем государственных институтов, аппарата и формы власти (политическая теория 171717–181818 вв.).
- Примеры: «the powers of government (Locke era)»; соврем.: «the government enacted a law».
555 Revolution (лат. revolutio ← фр. révolution)
- Исходно: «вращение, возвращение».
- Сдвиг: полная политическая коннотация после событий типа Славной революции (168816881688) и особенно Французской (178917891789) — «радикальная смена порядка».
- Примеры: «earlier: a revolution of times/seasons»; к концу 181818 в. и далее: «political revolution = overthrow of regime».
666 Evidence (лат. evidentia ← фр. évidence)
- Исходно: «явность».
- Сдвиг: уточнение в правовой и научной речи — от «очевидности» к термину для оснований/доказательств (эпистемическая и судебная роль в 171717–181818 вв.).
- Примеры: «seek evidence for a claim (Newtonian/Lockean discourse)»; соврем.: «legal/empirical evidence».
777 Ambition (лат. ambitio ← фр. ambition)
- Исходно: «поиск выборных должностей, лестолюбие» (часто с негативной оценкой).
- Сдвиг: в раннем новом времени значение расширяется/нюансируется — от негативного стремления к постам до нейтрального/позитивного «стремления к успеху».
- Примеры: «17th c. moralists warn against ambition as vice»; соврем.: «ambition = drive for achievement (нейтрально или позитивно)».
888 Imagination (лат. imaginatio ← фр. imagination)
- Исходно: «образ в уме».
- Сдвиг: в 171717–181818 вв. — теоретизация (философы и поэты): от пассивного образа к творческой силе (романтические истоки в конце XVIII).
- Примеры: «Locke: imagination as faint perception»; позднее и ныне: «imagination = творческая способность создавать новые образы/идеи».
999 Genre (фр. genre ‹ лат. genus)
- Исходно: «род, вид».
- Сдвиг: в литературной практике 171717–181818 вв. закрепление как термин для типов художественных произведений (трагедия, комедия, роман); далее расширение на искусства и медиа.
- Примеры: «classification of poetry by genre (18th c. criticism)»; соврем.: «genre labels music/film/literature».
101010 Etiquette (фр. étiquette)
- Исходно: «ярлык, записка» (королевский констр.).
- Сдвиг: заимствовано в английский в 181818 в. для обозначения правил двора и церемониала, затем — шире как «правила вежливости/поведения».
- Примеры: «court etiquette (18th c.)»; соврем.: «table etiquette, social etiquette».
Краткий вывод: латинские «learned» формы и французская словарная мода в 17th17\text{th}17th–18th18\text{th}18th вв. стимулировали техническую специализацию терминов (science, method, evidence), политико-юридическую номинацию (constitution, government, revolution) и перенос социальных/культурных понятий (etiquette, genre, imagination, ambition), часто через сужение или уточнение значений в сторону институциональных или дисциплинарных функций.