На примере предложения «My brother who lives in London is a doctor» объясните разницу между ограничивающими и неограничивающими относительными придаточными и дайте рекомендации по пунктуации и переводу
Кратко — в чём разница - Ограничивающее (defining, restrictive) придаточное уточняет, о ком/о чём именно идёт речь; без него смысл предложения меняется. В английском такое придаточное не отделяется запятыми. - Неограничивающее (non‑defining, nonrestrictive) даёт дополнительную информацию о уже идентифицированном лице/предмете; оно отделяется запятыми в английском и не может использовать слово «that». Применение к примеру 1) Ограничивающее: - Англ.: «My brother who lives in London is a doctor.» (без запятых) - Смысл: у меня несколько братьев; врач — тот, кто живёт в Лондоне (мы выбираем конкретного брата). - Рус. перевод (рекомендуемый, чтобы избежать двусмысленности): «Тот из моих братьев, который живёт в Лондоне, — врач.» Или: «Один из моих братьев, который живёт в Лондоне, — врач.» Можно также: «Мой брат, живущий в Лондоне, — врач.» (если контекст ясно указывает, что речь о конкретном из нескольких братьев). - Пунктуация: в английском — без запятых; в русском определяющие «который»-придаточные обычно не выделяются запятыми, но часто удобнее переформулировать («тот, кто», «один из…») для ясности. 2) Неограничивающее: - Англ.: «My brother, who lives in London, is a doctor.» (с запятыми) - Смысл: у меня один (или уже известный) брат; дополнительная информация — он живёт в Лондоне. - Рус. перевод: «Мой брат, который живёт в Лондоне, — врач.» - Пунктуация: в английском — ставьте запятые; в русском такое придаточное выделяется запятыми. Рекомендации по пунктуации и переводу - При переводе сначала определите, ограничивает ли придаточное (нужна ли идентификация) или даёт лишь добавочную информацию. - Если в английском нет запятых — передавайте уточняющий смысл в русском с помощью «тот, кто», «один из моих…» или без запятых (в зависимости от стиля и ясности). - Если в английском есть запятые — переводите с выделением запятыми. - Избегайте буквального переноса структуры, если в русском это создаёт неясность; лучше переформулировать для точного смысла.
- Ограничивающее (defining, restrictive) придаточное уточняет, о ком/о чём именно идёт речь; без него смысл предложения меняется. В английском такое придаточное не отделяется запятыми.
- Неограничивающее (non‑defining, nonrestrictive) даёт дополнительную информацию о уже идентифицированном лице/предмете; оно отделяется запятыми в английском и не может использовать слово «that».
Применение к примеру
1) Ограничивающее:
- Англ.: «My brother who lives in London is a doctor.» (без запятых)
- Смысл: у меня несколько братьев; врач — тот, кто живёт в Лондоне (мы выбираем конкретного брата).
- Рус. перевод (рекомендуемый, чтобы избежать двусмысленности): «Тот из моих братьев, который живёт в Лондоне, — врач.» Или: «Один из моих братьев, который живёт в Лондоне, — врач.» Можно также: «Мой брат, живущий в Лондоне, — врач.» (если контекст ясно указывает, что речь о конкретном из нескольких братьев).
- Пунктуация: в английском — без запятых; в русском определяющие «который»-придаточные обычно не выделяются запятыми, но часто удобнее переформулировать («тот, кто», «один из…») для ясности.
2) Неограничивающее:
- Англ.: «My brother, who lives in London, is a doctor.» (с запятыми)
- Смысл: у меня один (или уже известный) брат; дополнительная информация — он живёт в Лондоне.
- Рус. перевод: «Мой брат, который живёт в Лондоне, — врач.»
- Пунктуация: в английском — ставьте запятые; в русском такое придаточное выделяется запятыми.
Рекомендации по пунктуации и переводу
- При переводе сначала определите, ограничивает ли придаточное (нужна ли идентификация) или даёт лишь добавочную информацию.
- Если в английском нет запятых — передавайте уточняющий смысл в русском с помощью «тот, кто», «один из моих…» или без запятых (в зависимости от стиля и ясности).
- Если в английском есть запятые — переводите с выделением запятыми.
- Избегайте буквального переноса структуры, если в русском это создаёт неясность; лучше переформулировать для точного смысла.