Проанализируйте влияние германских, латинских и норманнских заимствований на лексику современного английского, приведите конкретные примеры слов с разными слоями происхождения и объясните семантические отличия

24 Ноя в 12:36
1 +1
0
Ответы
1
Краткий анализ: современный английский сформирован наложением 3 \,3\,3 основных слоёв: германского (основа — староанглийский и старонорвежский), норманнско‑французского (после 1066 г.) и латинского (церковь, наука, ренессансные заимствования). Итог — лексическая стратификация: германские слова — базовые, конкретные, эмоциональные и краткие; норманнско‑французские — институтные, культурные, кулинарные, нередко «элитные»; латинские — формальные, абстрактные и научные.
Примеры (слово — происхождение — семантическая роль/отличие):
- cow — (герман.) OE *cū* — живое животное; beef — (норманнско‑фр.) OF *boef* < лат. *bos* — мясо как пища / кулинарный продукт. Разделение «животное» vs «мясо/блюдо».
- sheep — (герман.) OE *sceap* — животное; mutton — (норманнско‑фр.) OF *mouton* — мясо (блюдо). Та же модель.
- pig/chicken — (герм.) vs pork/poultry — (норм.-фр.) — аналогично: животное vs пищевой продукт/высокая кулинарная лексика.
- king/queen — (герм.) vs royal/royalty — (норм.-фр./лат.) — «king/queen» повседневные, личные; «royal/royalty» формальные, институциональные, официальный регистр.
- ask — (герм.) vs inquire — (лат./через фр.) — «ask» повседневно; «inquire» — формально, официальный/административный стиль.
- buy — (герм.) vs purchase — (норм.-фр./лат.) — «buy» разговорное, «purchase» — деловой/юридический регистр.
- help — (герм.) vs assist — (лат./через фр.) — «help» общий, эмоционально близкий; «assist» нейтрально/профессионально.
- head — (герм.) OE *heafod* — физическая часть/лидер; chief — (норм.-фр.) OF *chef* — «главный» в роли титула/должности; capital — (лат.) — юридико‑финансовый смысл («столица», «капитал»). Тут три уровня: телесный/пространный, должностной, абстрактно‑юридический.
- heart — (герм.) vs cardiac/cardiology — (греч./лат., науч.) — «heart» бытовое, эмоциональное; «cardiac» — медицинский термин.
- freedom — (герм.) vs liberty — (лат. через фр.) — оба означают «свобода», но «freedom» более обыденное/эмоциональное, «liberty» — юридическое/философское/формальное.
- think — (герм.) vs reflect/ponder — (лат./фр./лат.через) — «think» общее мышление; «reflect/ponder» — более медленное, формальное, аналитическое.
- law — (герм./норс.) vs statute/jurisprudence/justice — (норм.-фр./лат.) — «law» базовое понятие; «statute/justice» — формальные юридические термины/институты, часто с уточнённой юридической нагрузкой.
- child — (герм.) vs infant/childlike/puerile — (лат.) — «child» обычное; «infant» официальный/медицинский; «puerile» — пренебрежительное, книжное.
Механизмы семантических отличий:
- регистр (разговорный vs формальный/юридический/научный);
- доминирование в определённых областях (кухня, право, армия, искусство — много норманнских заимствований);
- семантическая специализация: однокорневые пары разделили значения (животное ↔ пища; простой глагол ↔ технический/формальный глагол).
Вывод: взаимодействие германского, норманнско‑французского и латинского слоёв создало богатую систему синонимических рядов и стилистических различий: базовая повседневная лексика — германская; «элитная», административная и кулинарная — норманнская; научная и абстрактная — латинская.
24 Ноя в 13:50
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир