Проанализируйте употребление фразового глагола "get over" в разных значениях и объясните механизмы семантической грамматикализации фразовых глаголов в английском

24 Ноя в 12:36
1 +1
0
Ответы
1
Ниже — сжатый, но содержательный разбор фразового глагола get over: основные значения, соответствующие синтаксические свойства и механизмы семантической грамматикализации фразовых глаголов в английском.
1) Основные значения (с примерами и синтаксическими особенностями)
- Пространственно‑буквальное (пересечь, перелезть):
- Значение: пройти через/черезверять препятствие.
- Пример: "He got over the fence."
- Синтаксис: обычно прямой объект = препятствие (prepositional/object NP); сохранена пространственная проекция частицы over.
- Преодолеть/выздороветь (recover from illness/emotion):
- Значение: восстановиться физически или эмоционально.
- Примеры: "She still hasn't gotten over the flu." / "He can't get over the breakup."
- Синтаксис: часто intransitive по смыслу действия на субъект (get over NP — NP = болезнь, утрата, человек). Частица потеряла буквальный пространственный смысл — метафорическое «перейти через» переживание.
- Прийти к принятию/забыть (come to terms / move on):
- Значение: перестать заботиться/привыкнуть, отпустить.
- Пример: "You'll get over it."
- Синтаксис: интонационно и семантически близко к предыдущему, объект обычно местоимение или абстрактный NP.
- Завершить что‑то (get … over with):
- Значение: закончить неприятное дело, покончить с чем‑то.
- Примеры: "Let's get this over with." / "Get it over with."
- Синтаксис: конструкция с постпозитивной частицы with; здесь over участвует в устойчивом комплексе "get … over with" — частично лексикализованная фраза.
- Донести мысль/достучаться (communicate):
- Значение: передать идею, донести до слушателя.
- Пример: "I couldn't get my point over to them."
- Синтаксис: часто треб. предлог to после over, т.е. "get over to sb" — over теряет простран. аспект, приобретает коммуникационную функцию.
- Обмануть/одержать верх (амер. разговорн. get over on):
- Значение: перехитрить, обмануть.
- Пример: "He really got over on me."
- Синтаксис: фраза с дополнительной частицей on; лексикализована как отдельное значение.
Диагностические различия:
- Сохраняется ли буквальный путь/пространственный образ? Если да — буквально; если нет — метафоризация.
- Возможность вставки with / to / on указывает на различную конструкционную фиксацию.
- Перемещение объекта: местоименные объекты обычно ставятся между глаголом и частицей в отделимых фразовых глаголах ("get it over with"), но в устойчивых/неразделимых смыслах объект чаще стоит после частицы ("get over someone").
2) Механизмы семантической грамматикализации (как от буквального к грамматизированным/идиоматическим значениям)
- Метафоризация (conceptual metaphor): буквальное движение «через/над» переосмысляется как преодоление внутреннего препятствия (illness, grief) — основная линия для get over → recover.
- Семантическое обеднение (bleaching): over теряет конкретный пространственный смысл и становится маркером результата или завершенности (в "get … over with") либо маркером коммуникативного переноса (в "get over to").
- Конструкционализация/лексикализация: сочетания становятся фиксированными конструкциями с собственным значением (напр., "get over with", "get over on"), теряют полную композиционность.
- Переосмысление аргументной структуры (reanalysis): объекти́вация (напр., NP болезни становится объектом глагольного действия) и изменение переходности (иногда intransitive → transitive или наоборот).
- Энтренчмент и частотный эффект: частое использование метафорических значений закрепляет их, снижает прозрачность и увеличивает идиоматичность.
- Синтаксические ограничения и перенос нагрузки на частицу: частица (initially preposition) реанализуется как адвербиальный элемент/частица, управляющая порядком объектов и стрессом; это проявляется в различии разделимости (separable vs. inseparable).
- Комбинаторная специализация: разные значения ассоциируются с разными доп. элементами (with, to, on) и разными типами объектов (физическое препятствие vs. болезнь vs. человек vs. сообщение).
3) Краткие практические критерии для распознавания смысла в контексте
- Если контекст физический/пространственный → буквальное.
- Если объект — болезнь/утрата/кем‑то (someone) и речь о восстановлении → recover.
- Если есть окончание with в структуре "get X over with" → «закончить/покончить с».
- Если после over следует to + person → «донести/объяснить».
- Если добавлено on и смысл — причинить вред/обмануть → «обмануть».
4) Итог (в 2 строках)
Get over — типичный пример того, как пространственная предлоговая основа грамматически и семантически расширяется через метафору, семантическое обеднение и конструкционализацию в ряд близких, но синтаксически различимых значений: буквальное пересечение → преодоление/выздоровление → завершение → коммуникация/обман.
24 Ноя в 13:52
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир