Проанализируйте влияние контактов с французским и скандинавскими языками на английскую лексику после нормандского завоевания: приведите несколько заимствований и объясните их семантические и функциональные роли в языке.
Кратко: после Нормандского завоевания (1066) на английский одновременно подействовали два «внешних» источника — англо-норманский (старофранцузский/латинский через французский) и скандинавский (старонорвежский/датский). Французский дал прежде всего лексику высокого стиля, управления, юриспруденции, кухни и культуры; скандинавский — бытовые слова, глаголы и даже местоимения в северных и центральных диалектах. Ниже — примеры с пояснениями их семантической и функциональной роли. Французские заимствования (с ролью и семантикой) - court < OF cort (лат. curtis): «суд», «двор» — термин власти и правосудия; противопоставлен простонародному yard/folk-court. - judge < OF juge, jury < OF juri(e): юридическая лексика, точность понятий в системе права. - parliament < OF parlement: институтальное слово для собрания власти; вносит латинско-французскую терминологию в государственное устройство. - castle < OF castel (лат. castellum): архитектурная/военная лексика, титул и социальная символика. - beef < OF boef, pork < OF porc, mutton < OF mouton, veal < OF veau: поле «животное» (cow, pig, sheep — германские) vs «мясо» (французские) — социальная семантика (землевладелец vs повар/еда). - noble, royal, sovereign (OF noble, roial, soverain): соц. ранжирование, термины аристократии; часто служат высокому стилю. - crime, justice, sentence, verdict, evidence: формируют специализированную юридическую лексику; дают точные абстрактные понятия. - write/authoritarian пар «ask — inquire», «start — commence», «help — assist»: двойные пары (doublets), где франц. элемент — более формальный/латинский стиль, часто абстрактно-официальная ниша. Скандинавские заимствования (с ролью и семантикой) - they/them/their < ON þau/þeira: замена староангл. форм в среднем/всём английском — синтаксическая и морфологическая замена местоимений. - take < ON taka, give/receive verbs: распространённый глагольный матрикс; часто заменил или дополнил староангл. эквиваленты (например, OE niman). - egg < ON egg, knife < ON knifr, window < ON vindauga («ветер‑глаз»), husband < ON húsbóndi: бытовая, предметная лексика ежедневного обихода. - sky < ON ský «облако»: базовая природная лексика (в ряде областей заменил OE scéo). - skirt < ON skyrta vs shirt (OE) — морфологические двойники с семантическим дифференцированием (одежда, покров). - law, lag < ON lag(u): локальная правовая лексика в скандинавских зонах, топонимы с суффиксами —by, -thorpe, -thwaite. Семантические и функциональные последствия - Социальная стратификация лексики: французская лексика — прерогатива аристократии, администрации, церкви; германские слова — повседневная сфера. Пример: cow (животное, OE) vs beef (мясо, франц.) — разные социолингвистические роли. - Регистровая дифференциация и двойники: англо-германские и франко-латинские пары дают нюансы (simple vs formal): ask/inquire, begin/commence, law/legislation и т.д. - Синтаксико‑морфологическое влияние: замена местоимений they/them/their, упрощение флективной системы — следствие контакта и языкового слияния. - Лексическое восполнение и спецификация: французский внес абстрактные, административные и концептуальные термины; скандинавский — короткие практические слова, особенно в сев.-вост. Англии. - Диалектная карта: многие норсизмЫ сохранились в северных диалектах и в топонимике; франц. заимствования распространились повсеместно через администрацию и письменность. Вывод: контакты после 1066 кардинально обогатили лексику английского: французский ввёл высокий, административно‑юридический и культурный словарь и создал систему стилистических двойников; скандинавский укрепил базовую повседневную лексику и оказал структурное влияние (местоимения, глаголы, топонимы).
Французские заимствования (с ролью и семантикой)
- court < OF cort (лат. curtis): «суд», «двор» — термин власти и правосудия; противопоставлен простонародному yard/folk-court.
- judge < OF juge, jury < OF juri(e): юридическая лексика, точность понятий в системе права.
- parliament < OF parlement: институтальное слово для собрания власти; вносит латинско-французскую терминологию в государственное устройство.
- castle < OF castel (лат. castellum): архитектурная/военная лексика, титул и социальная символика.
- beef < OF boef, pork < OF porc, mutton < OF mouton, veal < OF veau: поле «животное» (cow, pig, sheep — германские) vs «мясо» (французские) — социальная семантика (землевладелец vs повар/еда).
- noble, royal, sovereign (OF noble, roial, soverain): соц. ранжирование, термины аристократии; часто служат высокому стилю.
- crime, justice, sentence, verdict, evidence: формируют специализированную юридическую лексику; дают точные абстрактные понятия.
- write/authoritarian пар «ask — inquire», «start — commence», «help — assist»: двойные пары (doublets), где франц. элемент — более формальный/латинский стиль, часто абстрактно-официальная ниша.
Скандинавские заимствования (с ролью и семантикой)
- they/them/their < ON þau/þeira: замена староангл. форм в среднем/всём английском — синтаксическая и морфологическая замена местоимений.
- take < ON taka, give/receive verbs: распространённый глагольный матрикс; часто заменил или дополнил староангл. эквиваленты (например, OE niman).
- egg < ON egg, knife < ON knifr, window < ON vindauga («ветер‑глаз»), husband < ON húsbóndi: бытовая, предметная лексика ежедневного обихода.
- sky < ON ský «облако»: базовая природная лексика (в ряде областей заменил OE scéo).
- skirt < ON skyrta vs shirt (OE) — морфологические двойники с семантическим дифференцированием (одежда, покров).
- law, lag < ON lag(u): локальная правовая лексика в скандинавских зонах, топонимы с суффиксами —by, -thorpe, -thwaite.
Семантические и функциональные последствия
- Социальная стратификация лексики: французская лексика — прерогатива аристократии, администрации, церкви; германские слова — повседневная сфера. Пример: cow (животное, OE) vs beef (мясо, франц.) — разные социолингвистические роли.
- Регистровая дифференциация и двойники: англо-германские и франко-латинские пары дают нюансы (simple vs formal): ask/inquire, begin/commence, law/legislation и т.д.
- Синтаксико‑морфологическое влияние: замена местоимений they/them/their, упрощение флективной системы — следствие контакта и языкового слияния.
- Лексическое восполнение и спецификация: французский внес абстрактные, административные и концептуальные термины; скандинавский — короткие практические слова, особенно в сев.-вост. Англии.
- Диалектная карта: многие норсизмЫ сохранились в северных диалектах и в топонимике; франц. заимствования распространились повсеместно через администрацию и письменность.
Вывод: контакты после 1066 кардинально обогатили лексику английского: французский ввёл высокий, административно‑юридический и культурный словарь и создал систему стилистических двойников; скандинавский укрепил базовую повседневную лексику и оказал структурное влияние (местоимения, глаголы, топонимы).