Составьте сравнительный анализ фразеологических единиц «prendre la mouche» (француз.) и «to get someone's goat» (англ.): исследуйте переводимость, культурные основы образов и стратегии передачи идиомы в переводе художественного текста

24 Сен в 12:38
10 +1
0
Ответы
1
Сравнительный анализ фразеологических единиц «prendre la mouche» (французский) и «to get someone's goat» (английский)1. Значение и употребление

«Prendre la mouche» дословно переводится как «поймать муху». В переносном значении эта фраза используется для описания состояния, когда кто-то вдруг начинает злиться или обижаться без видимой причины. Это выражение может быть использовано для обозначения чрезмерной чувствительности или быстрого раздражения.

«To get someone's goat» переводится как «раздражать кого-то» или «выводить из себя». Происхождение этой идиомы связано с использованием коз в качестве успокаивающих животных для лошадей; если козу увести, то лошадь становится нервной. Таким образом, это выражение связано с тем, как что-то или кто-то может вызвать раздражение или неудовлетворенность у человека.

2. Переводимость

Обе фразеологические единицы довольно сложны для перевода из-за их культурных коннотаций.

«Prendre la mouche» можно перевести как «to take offense» или «to get peeved». Однако, при переводе необходимо учитывать контекст, чтобы сохранить нюансы чувствительности и быстрое раздражение.

«To get someone's goat» чаще всего переводится как «раздражать» или «выводить из себя». При переводе важно сохранить ассоциацию с провокацией к раздражению.

3. Культурные основы образов

Франсузская идиома: Образ мухи в французском языке может указывать на что-то мелкое или незначительное, о чем действительно не стоит волноваться, но что все же способно вызвать сильные эмоции. Это отражает социальные аспекты французской культуры, где внимание к деталям и эмоции могут играть значительную роль в межличностных отношениях.

Английская идиома: Коза ассоциируется с идеей спокойствия и уравновешенности. Увод козы проводит параллель с теми источниками стресса, которые могут вызвать негативные эмоции. Это выражение может отражать более прагматичный подход к жизни, присущий англоязычным странам, где акцент находится на контроле над эмоциями.

4. Стратегии передачи идиомы в переводе художественного текста

При переводе фразеологических единиц из одного языка в другой в художественных текстах следует учитывать несколько стратегий:

Парафразирование: Использование описательных фраз для передачи смысла, когда прямая замена невозможна или не передает необходимую эмоциональную окраску.

Эквивалентный перевод: Находить аналогичные фразеологические единицы в языке перевода. Например, можно использовать «to take offense» для «prendre la mouche» в зависимости от контекста.

Культурный адаптационный перевод: Изменение фразы так, чтобы она оставалась понятной для целевой аудитории, сохраняя при этом ее смысл и эмоциональную нагрузку.

Заключение

Фразеологизмы «prendre la mouche» и «to get someone's goat» отличаются по своим образам и культурным контекстам, что делает их перевод сложной задачей. Тем не менее, понимание их значения и использование подходящих стратегий позволит сохранить основное содержание и эмоциональную окраску в переводе, что особенно важно в художественной литературе.

24 Сен в 14:16
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир