Сопоставьте явления согласования в роде и числе в французском и в одном другом выбранном языке (например, испанском или английском): в чём сходства и различия, и какие типичные ошибки совершают билингвы

26 Сен в 20:48
8 +1
0
Ответы
1

Ниже — компактное сопоставление явлений согласования по роду и числу во французском и испанском (выбран второй язык как пример), с указанием основных различий и типичных ошибок билингвов.

Краткие правила — что согласуется в каждом языке

Французский
Артикль, прилагательное и причастие (в качестве прилагательного) согласуются с существительным в роде и числе: le chat noir / la chatte noire / les chats noirs.В составных временах причастие прошедшего времени: с вспомогательным être причастие всегда согласуется с подлежащим (elle est partie → partie); с avoir причастие согласуется только если прямое дополнение стоит перед глаголом (les lettres que j'ai écrites).Множ. окончание -s часто не произносится, поэтому фонетически число иногда «невидимо», но обязательно в письме.Испанский
Артикль, прилагательное и причастие (когда употребляется как прилагательное) согласуются в роде и числе: el gato negro / la gata negra / los gatos negros.В составных временах с haber причастие не согласуется с подлежащим/дополнением: las cartas que he escrito (написано не меняется).Множественное число обычно выражается произносимым окончанием -s/-es, род выражен часто в окончании -o/-a, но есть исключения (el/la modelo, el problema).

Сходства

В обеих языках согласование артикля и прилагательного с существительным по роду и числу — базовое правило.Оба языка исторически романские, поэтому многие структуры и морфемы схожи (le/la — el/la, les/las).Причастие может выступать как прилагательное и тогда подчиняется правилам согласования в обоих языках.

Главные различия, важные для билингвов

Поведение причастия с вспомогательным ‘have’ (haber / avoir)
Испанский: причастие в сложных временах с haber не согласуется (he visto, los he visto).Французский: с avoir причастие согласуется, но только если прямое дополнение стоит перед глаголом (les lettres que j'ai écrites → écrites согласуется). Это правило часто вызывает ошибки у испаноговорящих.Частота и прозрачность маркеров рода/числа в речи
Французский: многие окончания рода/числа не произносятся (femme ~ homme, s в мн.ч. молчит), поэтому носителям может быть сложнее слышать/усваивать род в речи; в письме — обязательное согласование.Испанский: род и число обычно слышны (окончания -a/-o, -s), что облегчает усвоение в устной речи.Нестандартные/неожиданные роды
Существуют слова с разным родом в языках (fr. le lait — esp. la leche; fr. la mer — esp. el mar). Это источник ошибок/переносов.Расположение прилагательного
В испанском прилагательное чаще стоит после существительного и согласуется с ним; во французском многие прилагательные стоят после, но некоторые обычно перед. Позиция не меняет согласования, но влияет на выбор формы (например, некоторые краткие формы в исп. и фр. отличаются).

Типичные ошибки билингвов (с примерами и исправлениями)

Упущение согласования причастия во французском (перенос из испанского)
Ошибка: Les lettres que j'ai écrit (напр. исп. «las cartas que he escrito»).Правильно: Les lettres que j'ai écrites. (потому что дополнение «les lettres» стоит перед «ai écrit» → треб. согласование)Чрезмерное/ошибочное согласование во французском (перенос правил fr → es наоборот)
Ошибка: He visto las fotos y las he vista (подражание французскому согласованию с ДО).Правильно: He visto las fotos y las he visto / Las he visto.Использование «маскулинного по умолчанию»
Французские говорящие в испанском могут ставить мужскую форму по умолчанию: el problema bueno вместо el problema bueno — (плохой пример — лучше: ошибочно la problema).Испаноговорящие во французском могут не поставить -e у существительного/прилагательного жен. рода в письме/речи: le fille вместо la fille.Ошибки с артиклем при противоположных родах между языками
Проблема: вспомнить правильный род: fr. le lait (муж.), esp. la leche (жен.). Испаноговорящий может ошибочно сказать en français la lait под влиянием «la leche».Проблемы из‑за немой множественной маркировки во французском
Испаноговорящие могут забыть писать мн.ч. окончание в французском, потому что не слышат его: les ami вместо les amis.Ошибки с местоимениями и согласованием при прямых дополнениях
Во французском: неправильное согласование participle с предшествующим ДО: Les filles que j'ai vu (пропущено -es).В испанском: попытка «сделать» такое согласование: Las he vistas — неверно (правильно: las he visto), но встречается как влияние французского.

Практические советы для билингвов

Внимательно различайте функцию причастия: если в французском причастие с avoir и ДО стоит перед глаголом → согласование обязательно. Учите типичные конструкции.При переходе между языками ставьте «язык в уме»: перед написанием/говором быстро проверьте, какие правила для данного языка (особенно для причастий).Учите «ложные соответствия» — список часто употребляемых существительных, где род отличается между языками (la leche ↔ le lait; el mar ↔ la mer; la mano ↔ la main — тут совпадение, но есть много несоответствий).Письменная проверка: во французском мн.ч. и женский род часто невнятны фонетически → проверяйте написание, особенно окончание -e/-s.Для преподавания/самопроверки упражняйтесь с переносом прямых дополнений перед глаголом во французском (pronominalisation/relative clauses), чтобы отработать согласование participle.

Если хотите, могу:

дать короткий список слов с различным родом во французском и испанском для запоминания;подготовить упражнения на согласование причастия во французском (особенно с avoir);сделать сравнение французского с английским (там соглашение в роде почти отсутствует, что даёт совсем иные проблемы).
27 Сен в 07:46
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир