Сформулируйте учебное задание для студентов по межкультурной коммуникации, в котором нужно сравнить стратегии вежливости при отказе в деловой переписке на французском и японском и предложите критерии оценки ответа
Ниже — готовое учебное задание для студентов по межкультурной коммуникации и предложенные критерии оценки. Задание ориентировано на сравнение стратегий вежливости при отказе в деловой переписке на французском и японском языках.
Учебное задание
Цель
Исследовать и сопоставить языковые и прагматические стратегии вежливого отказа в деловой электронной переписке на французском и японском.Понять, как культурные нормы формируют выбор лингвистических средств и возможные риски неверной интерпретации в межкультурном деловом общении.
Задачи
Описать типичные стратегии отказа в каждой культуре формулировки,грамматическиеиречевыесредства,структураписьмаформулировки, грамматические и речевые средства, структура письмаформулировки,грамматическиеиречевыесредства,структураписьма.Проанализировать минимум по 3 аутентичных деловых писем/фрагмента эл.письма,деловыесообщенияэл. письма, деловые сообщенияэл.письма,деловыесообщения с отказом на каждом языке.Сопоставить стратегии обеих культур с опорой на теоретические концепции (например, теория вежливости Brown & Levinson, модель социальных отношений, понятия «лицо/потеря лица», контекстуальность коммуникации).Выработать практические рекомендации для специалистов, ведущих деловую переписку с партнёрами из Франции и Японии.Критически оценить риски прямого/косвенного отказа и предложить способы минимизации недопонимания.
Требования к содержанию и оформлению
Объём: 1500–2200 слов ≈5–8страниц≈ 5–8 страниц≈5–8страниц или эквивалент в презентации + приложение с оригиналами проанализированных писем.Структура работы: Введение цели,методцели, методцели,метод, Теоретическая рамка, Анализ французских случаев, Анализ японских случаев, Сравнение и обсуждение, Практические рекомендации, Заключение, Список источников.Для каждого примера укажите оригинал скриншот/текстскриншот/текстскриншот/текст, перевод на язык отчёта русскийилианглийскийрусский или английскийрусскийилианглийский, лингвистический и прагматический разбор какиеязыковыесредстваиспользуются/какаястратегиявежливостикакие языковые средства используются/какая стратегия вежливостикакиеязыковыесредстваиспользуются/какаястратегиявежливости.Обязательны ссылки на литературу/источники минимум5релевантныхисточников,предпочтительновключитьисследованияповежливостиикросс−культурнойкоммуникацииминимум 5 релевантных источников, предпочтительно включить исследования по вежливости и кросс-культурной коммуникацииминимум5релевантныхисточников,предпочтительновключитьисследованияповежливостиикросс−культурнойкоммуникации.Укажите, использовали ли вы машинный перевод; если да — прокомментируйте его ограничения.
Рекомендации по анализу подсказки,начтообратитьвниманиеподсказки, на что обратить вниманиеподсказки,начтообратитьвнимание
Французский: прямота vs смягчение отказа, употребление условных форм, выражения сожаления Jesuisdeˊsoleˊ(e),MalheureusementJe suis désolé(e), MalheureusementJesuisdeˊsoleˊ(e),Malheureusement, формулы вежливости Veuillez,JevousprieVeuillez, Je vous prieVeuillez,Jevousprie, пассив/безличные конструкции IlneserapaspossibleIl ne sera pas possibleIlneserapaspossible, предложения альтернатив, роль форм обращения Monsieur/Madame,Madame,Preˊnom+titreMonsieur/Madame, Madame, Prénom+titreMonsieur/Madame,Madame,Preˊnom+titre.Японский: уровни вежливости и кейго teineigo,sonkeigo,kenjougoteineigo, sonkeigo, kenjougoteineigo,sonkeigo,kenjougo, использование эвфемизмов, косвенные формулы отказа ちょっと難しいです、今は対応できませんちょっと難しいです、今は対応できませんちょっと難しいです、今は対応できません, выражения сожаления и самоуничижения 申し訳ありません、恐縮です申し訳ありません、恐縮です申し訳ありません、恐縮です, стратегии «сохранения гармонии» 和,wa和, wa和,wa, предложения альтернатив или отложенные ответы.Обращайте внимание на структуру письма открытие,объяснение,отказ,предложениеальтернативы,закрытиеоткрытие, объяснение, отказ, предложение альтернативы, закрытиеоткрытие,объяснение,отказ,предложениеальтернативы,закрытие и на частоту объяснений/оправданий.
Критерии оценки системаирубрикасистема и рубрикасистемаирубрика
Общая шкала: 100 баллов.
Содержание и полнота анализа — 35 баллов
31–35: Полный и глубокий анализ обеих языковых систем; минимум 3 аутентичных примера на каждый язык; ясная связь с культурным контекстом.24–30: Хороший анализ, небольшие пробелы в количестве или глубине примеров.16–23: Поверхностный анализ, недостаточно примеров или связь с культурой слабая.0–15: Несоответствие заданию, отсутствуют анализы или примеры.
Теоретическая обоснованность — 20 баллов
18–20: Корректное применение релевантных теорий (Brown & Levinson и др.), критическое обсуждение теорий в контексте данных.14–17: Теория присутствует, но не полностью интегрирована в анализ.8–13: Упоминания теорий формальные, без реального использования.0–7: Отсутствие теоретической базы.
Сравнительный компонент и интерпретация — 20 баллов
18–20: Чёткое сопоставление сходств и различий, объясняющее их культурные причины; обсуждение практических последствий.14–17: Сравнение присутствует, но менее детализировано.8–13: Сравнение формальное, мало интерпретаций или ошибок.0–7: Отсутствие сравнения либо неверные выводы.
Использование аутентичных материалов и перевод — 10 баллов
9–10: Аутентичные примеры прикреплены; переводы точные; объяснены трудные моменты.6–8: Примеры есть, переводы в целом корректны, незначительные неточности.3–5: Недостаточно примеров или переводы содержат ошибки.0–2: Отсутствие аутентичных материалов/переводов.
Практические рекомендации и прикладная значимость — 10 баллов
9–10: Конкретные, реализуемые рекомендации для деловых коммуникаторов; учтены риски и способы их предотвращения.6–8: Рекомендации общие, но полезные.3–5: Рекомендации формальные и мало применимы.0–2: Рекомендации отсутствуют.
Оформление, стиль и библиография — 5 баллов
5: Корректное оформление, грамматика, ссылки согласно заданному стандарту.3–4: Небольшие ошибки в оформлении или грамматике.1–2: Значительные ошибки в оформлении/ссылках.0: Отсутствует библиография или серьёзные нарушения.
Дополнительно — критерии плагиата
Любые заимствования без ссылки оцениваются как академическое нарушение и снижают итоговую оценку минимум−20балловминимум -20 балловминимум−20баллов в зависимости от степени.
Формат обратной связи примерпримерпример
Оценка в баллах + краткий комментарий по каждому критерию: что сделано хорошо, что нужно улучшить, конкретные рекомендации например,добавитьбольшекейго−анализовдляяпонскихпримеров;привестианалитикупомодальнымглаголамиусловнымоборотамвофранцузскомит.п.например, добавить больше кейго-анализов для японских примеров; привести аналитику по модальным глаголам и условным оборотам во французском и т. п.например,добавитьбольшекейго−анализовдляяпонскихпримеров;привестианалитикупомодальнымглаголамиусловнымоборотамвофранцузскомит.п..
Возможные варианты заданий опциональноопциональноопционально
Вариант А исследовательскийисследовательскийисследовательский: как описано выше.Вариант Б короткаяэссе−версиякороткая эссе-версиякороткаяэссе−версия: 800–1000 слов, 2 примера на язык, упор на сравнение и рекомендации оценкапоупрощённойрубрикеоценка по упрощённой рубрикеоценкапоупрощённойрубрике.
Если хотите, могу:
предложить список первичных источников и статей для чтения,привести типичные фразы-формулы отказа на французском и японском с кратким комментариями,подготовить пример идеальной работы шаблон/фрагментшаблон/фрагментшаблон/фрагмент.
Ниже — готовое учебное задание для студентов по межкультурной коммуникации и предложенные критерии оценки. Задание ориентировано на сравнение стратегий вежливости при отказе в деловой переписке на французском и японском языках.
Учебное задание
Цель
Исследовать и сопоставить языковые и прагматические стратегии вежливого отказа в деловой электронной переписке на французском и японском.Понять, как культурные нормы формируют выбор лингвистических средств и возможные риски неверной интерпретации в межкультурном деловом общении.Задачи
Описать типичные стратегии отказа в каждой культуре формулировки,грамматическиеиречевыесредства,структураписьмаформулировки, грамматические и речевые средства, структура письмаформулировки,грамматическиеиречевыесредства,структураписьма.Проанализировать минимум по 3 аутентичных деловых писем/фрагмента эл.письма,деловыесообщенияэл. письма, деловые сообщенияэл.письма,деловыесообщения с отказом на каждом языке.Сопоставить стратегии обеих культур с опорой на теоретические концепции (например, теория вежливости Brown & Levinson, модель социальных отношений, понятия «лицо/потеря лица», контекстуальность коммуникации).Выработать практические рекомендации для специалистов, ведущих деловую переписку с партнёрами из Франции и Японии.Критически оценить риски прямого/косвенного отказа и предложить способы минимизации недопонимания.Требования к содержанию и оформлению
Объём: 1500–2200 слов ≈5–8страниц≈ 5–8 страниц≈5–8страниц или эквивалент в презентации + приложение с оригиналами проанализированных писем.Структура работы: Введение цели,методцели, методцели,метод, Теоретическая рамка, Анализ французских случаев, Анализ японских случаев, Сравнение и обсуждение, Практические рекомендации, Заключение, Список источников.Для каждого примера укажите оригинал скриншот/текстскриншот/текстскриншот/текст, перевод на язык отчёта русскийилианглийскийрусский или английскийрусскийилианглийский, лингвистический и прагматический разбор какиеязыковыесредстваиспользуются/какаястратегиявежливостикакие языковые средства используются/какая стратегия вежливостикакиеязыковыесредстваиспользуются/какаястратегиявежливости.Обязательны ссылки на литературу/источники минимум5релевантныхисточников,предпочтительновключитьисследованияповежливостиикросс−культурнойкоммуникацииминимум 5 релевантных источников, предпочтительно включить исследования по вежливости и кросс-культурной коммуникацииминимум5релевантныхисточников,предпочтительновключитьисследованияповежливостиикросс−культурнойкоммуникации.Укажите, использовали ли вы машинный перевод; если да — прокомментируйте его ограничения.Рекомендации по анализу подсказки,начтообратитьвниманиеподсказки, на что обратить вниманиеподсказки,начтообратитьвнимание
Французский: прямота vs смягчение отказа, употребление условных форм, выражения сожаления Jesuisdeˊsoleˊ(e),MalheureusementJe suis désolé(e), MalheureusementJesuisdeˊsoleˊ(e),Malheureusement, формулы вежливости Veuillez,JevousprieVeuillez, Je vous prieVeuillez,Jevousprie, пассив/безличные конструкции IlneserapaspossibleIl ne sera pas possibleIlneserapaspossible, предложения альтернатив, роль форм обращения Monsieur/Madame,Madame,Preˊnom+titreMonsieur/Madame, Madame, Prénom+titreMonsieur/Madame,Madame,Preˊnom+titre.Японский: уровни вежливости и кейго teineigo,sonkeigo,kenjougoteineigo, sonkeigo, kenjougoteineigo,sonkeigo,kenjougo, использование эвфемизмов, косвенные формулы отказа ちょっと難しいです、今は対応できませんちょっと難しいです、今は対応できませんちょっと難しいです、今は対応できません, выражения сожаления и самоуничижения 申し訳ありません、恐縮です申し訳ありません、恐縮です申し訳ありません、恐縮です, стратегии «сохранения гармонии» 和,wa和, wa和,wa, предложения альтернатив или отложенные ответы.Обращайте внимание на структуру письма открытие,объяснение,отказ,предложениеальтернативы,закрытиеоткрытие, объяснение, отказ, предложение альтернативы, закрытиеоткрытие,объяснение,отказ,предложениеальтернативы,закрытие и на частоту объяснений/оправданий.Критерии оценки системаирубрикасистема и рубрикасистемаирубрика Общая шкала: 100 баллов.
Содержание и полнота анализа — 35 баллов
31–35: Полный и глубокий анализ обеих языковых систем; минимум 3 аутентичных примера на каждый язык; ясная связь с культурным контекстом.24–30: Хороший анализ, небольшие пробелы в количестве или глубине примеров.16–23: Поверхностный анализ, недостаточно примеров или связь с культурой слабая.0–15: Несоответствие заданию, отсутствуют анализы или примеры.Теоретическая обоснованность — 20 баллов
18–20: Корректное применение релевантных теорий (Brown & Levinson и др.), критическое обсуждение теорий в контексте данных.14–17: Теория присутствует, но не полностью интегрирована в анализ.8–13: Упоминания теорий формальные, без реального использования.0–7: Отсутствие теоретической базы.Сравнительный компонент и интерпретация — 20 баллов
18–20: Чёткое сопоставление сходств и различий, объясняющее их культурные причины; обсуждение практических последствий.14–17: Сравнение присутствует, но менее детализировано.8–13: Сравнение формальное, мало интерпретаций или ошибок.0–7: Отсутствие сравнения либо неверные выводы.Использование аутентичных материалов и перевод — 10 баллов
9–10: Аутентичные примеры прикреплены; переводы точные; объяснены трудные моменты.6–8: Примеры есть, переводы в целом корректны, незначительные неточности.3–5: Недостаточно примеров или переводы содержат ошибки.0–2: Отсутствие аутентичных материалов/переводов.Практические рекомендации и прикладная значимость — 10 баллов
9–10: Конкретные, реализуемые рекомендации для деловых коммуникаторов; учтены риски и способы их предотвращения.6–8: Рекомендации общие, но полезные.3–5: Рекомендации формальные и мало применимы.0–2: Рекомендации отсутствуют.Оформление, стиль и библиография — 5 баллов
5: Корректное оформление, грамматика, ссылки согласно заданному стандарту.3–4: Небольшие ошибки в оформлении или грамматике.1–2: Значительные ошибки в оформлении/ссылках.0: Отсутствует библиография или серьёзные нарушения.Дополнительно — критерии плагиата
Любые заимствования без ссылки оцениваются как академическое нарушение и снижают итоговую оценку минимум−20балловминимум -20 балловминимум−20баллов в зависимости от степени.Формат обратной связи примерпримерпример
Оценка в баллах + краткий комментарий по каждому критерию: что сделано хорошо, что нужно улучшить, конкретные рекомендации например,добавитьбольшекейго−анализовдляяпонскихпримеров;привестианалитикупомодальнымглаголамиусловнымоборотамвофранцузскомит.п.например, добавить больше кейго-анализов для японских примеров; привести аналитику по модальным глаголам и условным оборотам во французском и т. п.например,добавитьбольшекейго−анализовдляяпонскихпримеров;привестианалитикупомодальнымглаголамиусловнымоборотамвофранцузскомит.п..Возможные варианты заданий опциональноопциональноопционально
Вариант А исследовательскийисследовательскийисследовательский: как описано выше.Вариант Б короткаяэссе−версиякороткая эссе-версиякороткаяэссе−версия: 800–1000 слов, 2 примера на язык, упор на сравнение и рекомендации оценкапоупрощённойрубрикеоценка по упрощённой рубрикеоценкапоупрощённойрубрике.Если хотите, могу:
предложить список первичных источников и статей для чтения,привести типичные фразы-формулы отказа на французском и японском с кратким комментариями,подготовить пример идеальной работы шаблон/фрагментшаблон/фрагментшаблон/фрагмент.