Переведите и прокомментируйте с точки зрения переводческой стратегии фразу «Il a pris son pied» в двух контекстах: художественном (эротическом) и бытовом (получил большое удовольствие от дела), укажите возможные переводы и обоснуйте выбор
«Prendre son pied» — французская разговорная идиома; исторически использовалась как эвфемизм/жаргон для получения сексуального удовольствия оргазмаоргазмаоргазма, но в современном языке часто употребляется вообще в значении «получить большое удовольствие, насладиться чем‑то». Регистрово выражение разговорное, может быть и вульгарным/интимным в зависимости от контекста и интонации.
Переводческие стратегии, которых стоит придерживаться
Не переводить дословно «взялсвоюногу»«взял свою ногу»«взялсвоюногу» — это бессмысленно и разрушит идиому.Сохранить регистр: если во французском — грубовато/эротично — подобрать русский эквивалент с соответствующей степенью грубости; если нейтрально бытово — дать нейтральный вариант.Учесть авторскую интенцию: сохранять двусмысленность еслионаважнаесли она важнаеслионаважна можно через русские эвфемизмы или двусмысленные формулы; если нужно снять сексуальную окраску — использовать нейтральные «получил большое удовольствие», «насладился».Если текст литературный и эстетически подчёрканный, подобрать более образный или стилистически соответствующий вариант «пропалотнаслаждения»,«достигкульминации/экстаза»«пропал от наслаждения», «достиг кульминации/экстаза»«пропалотнаслаждения»,«достигкульминации/экстаза» вместо разговорных «кончил/кайфанул».
Варианты переводов по контекстам и обоснование
1) Эротический прямоосексе,акцентнаоргазмепрямо о сексе, акцент на оргазмепрямоосексе,акцентнаоргазме
Он кончил. — разговорно, вульгарно; соответствует грубой разговорной окраске французского «Il a pris son pied» в интимном контексте.Он испытал оргазм / Он достиг оргазма. — нейтрально‑медицинский/более «чистый» вариант; подходит, если нужно точное, не вульгарное обозначение.Он кончил/получил кайф. — «кайф» более современное разговорное слово; менее явно клиническое, уместно в повседневно‑молодёжной речи.Он пришёл в экстаз / испытал неистовое/неописуемое наслаждение / достиг кульминации. — литературные эвфемизмы для более выдержанной стилистики; сохраняют эротический подтекст, но менее вульгарны.
Выбор зависит от: степени вульгарности оригинала, аудитории, жанра. Для откровенной прозы — «он кончил» или «он испытал оргазм»; для лирического/эротического романа — «он достиг кульминации/он испитал экстаз».
2) Бытовой несексуальный—«получилбольшоеудовольствиеотдела»не сексуальный — «получил большое удовольствие от дела»несексуальный—«получилбольшоеудовольствиеотдела»
Он получил большое удовольствие. — нейтрально, формально; безопасный перевод для большинства текстов.Он получил массу удовольствия. — разговорно‑положительный, более экспрессивно.Он кайфанул. — неформально, молодёжно; сохраняет сильную положительную окраску, но «кайф» может в ряде контекстов иметь наркотическую/сексуальную коннотацию.Он насладился до предела / получил настоящее удовольствие. — более книжно‑эмоциональный вариант.Ещё: «ему это доставило огромное удовольствие», «он получил удовольствие по‑полной».
Если в исходнике есть намеренная двусмысленность играслов:исексуальный,ибытовойсмыслигра слов: и сексуальный, и бытовой смыслиграслов:исексуальный,ибытовойсмысл, можно:
Сохранить двусмысленность: «он получил удовольствие» внейскрытнамёк,ноонмягкийв ней скрыт намёк, но он мягкийвнейскрытнамёк,ноонмягкий — либо подобрать фразу с лёгкой интимной окраской например,«онкайфанул»например, «он кайфанул»например,«онкайфанул», если в русском это даст тот же эффект. В литературном переводе иногда добавляют примечание или переводят более явно в одном из пластов, чтобы не запутать читателя.
Резюме — рекомендованные варианты по ситуации
Чаще всего бытовой контекст: «он получил большое/массу удовольствия», «ему это доставило огромное удовольствие».Явно эротический: «он кончил» разговорно,вульгарноразговорно, вульгарноразговорно,вульгарно, «он испытал оргазм» нейтральнонейтральнонейтрально, или для художественной речи «он достиг кульминации/испытал экстаз».Если важна сохранность двусмысленности, выбирайте нейтрально‑эвфемистические формулы «получилудовольствие»,«насладился»«получил удовольствие», «насладился»«получилудовольствие»,«насладился» или стилистически соответствующие эвфемизмы.
Если хотите, могу предложить конкретный перевод для фрагмента текста состилистическойпримечаниемсо стилистической примечаниемсостилистическойпримечанием — пришлите контекст.
Кратко о фразе
«Prendre son pied» — французская разговорная идиома; исторически использовалась как эвфемизм/жаргон для получения сексуального удовольствия оргазмаоргазмаоргазма, но в современном языке часто употребляется вообще в значении «получить большое удовольствие, насладиться чем‑то». Регистрово выражение разговорное, может быть и вульгарным/интимным в зависимости от контекста и интонации.Переводческие стратегии, которых стоит придерживаться
Не переводить дословно «взялсвоюногу»«взял свою ногу»«взялсвоюногу» — это бессмысленно и разрушит идиому.Сохранить регистр: если во французском — грубовато/эротично — подобрать русский эквивалент с соответствующей степенью грубости; если нейтрально бытово — дать нейтральный вариант.Учесть авторскую интенцию: сохранять двусмысленность еслионаважнаесли она важнаеслионаважна можно через русские эвфемизмы или двусмысленные формулы; если нужно снять сексуальную окраску — использовать нейтральные «получил большое удовольствие», «насладился».Если текст литературный и эстетически подчёрканный, подобрать более образный или стилистически соответствующий вариант «пропалотнаслаждения»,«достигкульминации/экстаза»«пропал от наслаждения», «достиг кульминации/экстаза»«пропалотнаслаждения»,«достигкульминации/экстаза» вместо разговорных «кончил/кайфанул».Варианты переводов по контекстам и обоснование
1) Эротический прямоосексе,акцентнаоргазмепрямо о сексе, акцент на оргазмепрямоосексе,акцентнаоргазме
Он кончил. — разговорно, вульгарно; соответствует грубой разговорной окраске французского «Il a pris son pied» в интимном контексте.Он испытал оргазм / Он достиг оргазма. — нейтрально‑медицинский/более «чистый» вариант; подходит, если нужно точное, не вульгарное обозначение.Он кончил/получил кайф. — «кайф» более современное разговорное слово; менее явно клиническое, уместно в повседневно‑молодёжной речи.Он пришёл в экстаз / испытал неистовое/неописуемое наслаждение / достиг кульминации. — литературные эвфемизмы для более выдержанной стилистики; сохраняют эротический подтекст, но менее вульгарны.Выбор зависит от: степени вульгарности оригинала, аудитории, жанра. Для откровенной прозы — «он кончил» или «он испытал оргазм»; для лирического/эротического романа — «он достиг кульминации/он испитал экстаз».
2) Бытовой несексуальный—«получилбольшоеудовольствиеотдела»не сексуальный — «получил большое удовольствие от дела»несексуальный—«получилбольшоеудовольствиеотдела»
Он получил большое удовольствие. — нейтрально, формально; безопасный перевод для большинства текстов.Он получил массу удовольствия. — разговорно‑положительный, более экспрессивно.Он кайфанул. — неформально, молодёжно; сохраняет сильную положительную окраску, но «кайф» может в ряде контекстов иметь наркотическую/сексуальную коннотацию.Он насладился до предела / получил настоящее удовольствие. — более книжно‑эмоциональный вариант.Ещё: «ему это доставило огромное удовольствие», «он получил удовольствие по‑полной».Если в исходнике есть намеренная двусмысленность играслов:исексуальный,ибытовойсмыслигра слов: и сексуальный, и бытовой смыслиграслов:исексуальный,ибытовойсмысл, можно:
Сохранить двусмысленность: «он получил удовольствие» внейскрытнамёк,ноонмягкийв ней скрыт намёк, но он мягкийвнейскрытнамёк,ноонмягкий — либо подобрать фразу с лёгкой интимной окраской например,«онкайфанул»например, «он кайфанул»например,«онкайфанул», если в русском это даст тот же эффект. В литературном переводе иногда добавляют примечание или переводят более явно в одном из пластов, чтобы не запутать читателя.Резюме — рекомендованные варианты по ситуации
Чаще всего бытовой контекст: «он получил большое/массу удовольствия», «ему это доставило огромное удовольствие».Явно эротический: «он кончил» разговорно,вульгарноразговорно, вульгарноразговорно,вульгарно, «он испытал оргазм» нейтральнонейтральнонейтрально, или для художественной речи «он достиг кульминации/испытал экстаз».Если важна сохранность двусмысленности, выбирайте нейтрально‑эвфемистические формулы «получилудовольствие»,«насладился»«получил удовольствие», «насладился»«получилудовольствие»,«насладился» или стилистически соответствующие эвфемизмы.Если хотите, могу предложить конкретный перевод для фрагмента текста состилистическойпримечаниемсо стилистической примечаниемсостилистическойпримечанием — пришлите контекст.