Исследуйте происхождение и вариативность фразеологизмов «prendre la mouche», «casser les pieds», «avoir la gueule de bois»: как менялись их значения, существуют ли региональные или социальные варианты употребления, и какие когнитивные метафоры лежат в основе этих выражений?

27 Окт в 06:02
7 +1
0
Ответы
1
1) «prendre la mouche»
- Происхождение и семантика: букв. «схватить мушку», идиома означает внезапно обидеться или рассердиться. Образ, вероятно, восходит к ассоциации с мелким раздражителем (мушка), вызывающим резкую реакцию: как мелкая насекомая вызывает раздражение, так и малое замечание — вспышку гнева. Выражение зафиксировано в письменных источниках с приблизительно XVII–XVIII вв.; смысл «внезапно обидеться/рассердиться» остаётся стабильным с ранних употреблений.
- Вариативность значений и регистра: основной смысл — «se vexer, s’irriter, se fâcher brusquement». Региональных вариантов с отличным значением немного — фраза распространена в метрополии, Бельгии и Квебеке; в разговорной речи молодёжи может уступать синонимам («se prendre la tête», «se fâcher»). Регистрово: от нейтрально-разговорного до фамильярного.
- Когнитивная метафора: ANGER/RESENTMENT IS A SUDDEN ANNOYANCE CAUSED BY A SMALL OBJECT (эмоция как реакция на укус/досаду) → метафора «муха» = малый раздражитель, «prendre» = «попасть под действие»; также ближе к метафоре ANGER IS A SPASM/SEIZURE (внезапность, захват).
2) «casser les pieds»
- Происхождение и семантика: букв. «ломать ноги/ступни», означает «надоедать, изводить, утомлять». Появление — преимущественно XIX–XX вв.; выражение характерно для разговорной речи. Вероятно связано с идеей причинения физических неудобств (нарушение опоры, передвижения) как метафоры назойливого поведения: «ломать ноги» = мешать ходить, т.е. создавать постоянную помеху.
- Вариативность значений и регистра: значение устойчиво — «irriter/ennuyer/embêter». Фамильярный стиль; в более грубой форме существуют сильнее вульгарные аналоги, напр. «casser les couilles» / «casser les burnes» (мужской вульгаризм). Синонимичные нейтральные варианты: «ennuyer», «embêter», «prendre la tête». В региональном плане выражение обширно в франкофонном пространстве; в формальной речи избегается.
- Когнитивная метафора: ANNOYANCE IS PHYSICAL DAMAGE/OBSTRUCTION → «ломать ноги» как метафора нарушения нормального движения/покоя; также ANNOYANCE IS BURDEN (человек мешает действовать).
3) «avoir la gueule de bois»
- Происхождение и семантика: букв. «иметь деревянную пасть/морду» — означает похмелье. Исторически зафиксировано с конца XVIII — начала XIX вв.; популярно в разговорной речи и устойчиво до сегодняшнего дня. Образ «деревянной» связан с ощущением сухости, онемения, вялости лица/рта после пьянки — состояние «как будто рот деревянист».
- Вариативность значений и регистра: значение узко специализировано — «страдать похмельем». Регистрово — разговорное, но общеупотребительное и нейтрально-повседневное; в некоторых контекстах можно встретить региональные синонимы (в Квебеке и Франции употребление одинаково распространено). Есть архаичное «mal de bois» в морском контексте (симптомы после долгого мореплавания), но это не тождественно «gueule de bois».
- Когнитивная метафора: PHYSICAL STATE OF HANGOVER IS STIFFNESS/INERTNESS/DRYNESS → «деревянность» как метафора обездвиженности и сухого рта; также HANGOVER IS PHYSICAL DAMAGE/DEGRADATION тела.
Общие замечания по когнитивным метафорам и вариативности
- Все три выражения опираются на телесно-чувственные метафоры: эмоции и состояния понимаются через восприятие раздражения, повреждения или физической дискрепансии (муха — зуд/укус; ломание — препятствие/боль; дерево — сухость/онемение).
- Региональных заменителей с принципиально другим образом немного; чаще различия касаются регистра (нейтральный/фамильярный/вульгарный) и выбора синонимичных конструкций («prendre la tête», «ennuyer», «avoir la gueule de bois» в разговоре совпадает в метрополии и Квебеке).
- Исторически значения оставались относительно стабильными (за исключением расширения или утраты стилистических оттенков), потому что метафорические основы — телесные ощущения — универсальны и легко переносятся на эмоциональные состояния.
27 Окт в 11:05
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир