Сопоставьте систему прошедших времён и выражения аспектуальности во французском и испанском языках: какие общие тенденции унаследованы от романских предков, в чём лежат ключевые различия в употреблении и грамматизации
Кратко и по делу — общие исходы из романских предков и ключевые различия в выражении прошедшего времени и аспектуальности во французском и испанском. Общие тенденции, унаследованные от позднелатинской системы: 111 Дихотомия совершенного/несовершенного: прародитель (лат. perfectum vs. imperfectum/aoristus) дала основу для противопоставления результативного/перфективного и фоново-продолженного/грубого видов прошедшего (то есть «completed vs. ongoing/habitual»). 222 Грамматизация составных форм через вспомогательные (habere, essere/esse → avoir/être, haber): появление сложного перфекта (aux + причастие) как стандартного способа маркировать прошедшее с результатом. 333 Сохранение перфектов уровня «прошлое перед прошлым» (плюсквамперфект) и редуцированных/архаических простых форм (литературные aorist/preterite в разных языках). Ключевые различия в употреблении и грамматизации 111 Роль простого претерита: - Испанский: простой претерит (pretérito indefinido / pretérito perfecto simple: напр. «hablé») — основной нарративный маркер завершённых, локализованных событий в прошлом; чётко перфективен. - Французский: эквивалент (passé simple: напр. «je parlai») в разговорной речи почти вышел из употребления; его функцию в устной истории выполняет passé composé («j'ai parlé»). То есть во французском грамматизация сложного перфекта привела к замещению простого претерита в разговоре. 222 Passé composé vs. pretérito perfecto compuesto: - Французский passé composé в современном употреблении сочетает функции перфективного (завершённого) и результативного/perfect (часто используется в нарративе). - Испанский pretérito perfecto compuesto («he hablado») чаще сохраняет значение связи с настоящим/результата или события в пределах актуального временного отрезка (например, «esta semana he hablado...»), особенно в Испании; в Лат. Америке этот составной перфект менее обязательный — там предпочитают simple preterite для многих контекстов. 333 Имперфект/несовершенный: - Обе системы имеют imparfait/pretérito imperfecto («je parlais» / «hablaba») с близкими функциями: фоновые описания, привычки, длительность, контраст с перфективом. Тут большое сходство. 444 Выражение прогрессивного/протекционного аспекта: - Испанский: сильно грамматизованный прогрессив через estar + герундий (estoy hablando) — широко употребим, особенно для текущего действия. - Французский: прогрессив выражается реже формой être en train de + инфинитив или просто настоящим контекстом; форма «je suis parlant» не используется. Следовательно, прогрессивная перифраза в испанском более продуктивна. 555 Согласование причастия и выбор вспомогательного: - Французский: выбор auxiliaire (avoir/être) и согласование причастия (при être и при прямом объекте перед причастием) — грамматически важные различия, влияющие на морфологию и синтаксис. - Испанский: haber как единый вспомогательный для составных времён (при haber причастие не согласуется), согласование причастия с ser/estar/в роли прилагательного — ограничено. 666 Архаичные/литературные формы: - В обоих языках есть плёкувамперфект/плюсквамперфект; и в обоих — старые перфекты (pretérito anterior в испанском, passé antérieur в французском) сейчас в основном литературные. Однако испанский простой претерит сохраняет широкое разговорное употребление, тогда как французский простой — почти только в письменной и высокой речи. Краткие выводы - Общее: обе системы восходят к той же латинской оппозиции несовершенного/совершенного и использованию вспомогательных для сложных форм. - Главное различие: французская линия шла к вытеснению простого претерита сложным перфектом в разговорной грамматике (passé composé = основной нарративный маркер), тогда как испанский сохранил сильное противопоставление: простой претерит = перфективный нарратив, составной перфект = результат/связь с настоящим (и региональные вариации). Дополнительно испанский более грамматизован в прогрессиве (estar + gerundio) и имеет менее сложные правила согласования причастия по сравнению с французским.
Общие тенденции, унаследованные от позднелатинской системы:
111 Дихотомия совершенного/несовершенного: прародитель (лат. perfectum vs. imperfectum/aoristus) дала основу для противопоставления результативного/перфективного и фоново-продолженного/грубого видов прошедшего (то есть «completed vs. ongoing/habitual»).
222 Грамматизация составных форм через вспомогательные (habere, essere/esse → avoir/être, haber): появление сложного перфекта (aux + причастие) как стандартного способа маркировать прошедшее с результатом.
333 Сохранение перфектов уровня «прошлое перед прошлым» (плюсквамперфект) и редуцированных/архаических простых форм (литературные aorist/preterite в разных языках).
Ключевые различия в употреблении и грамматизации
111 Роль простого претерита:
- Испанский: простой претерит (pretérito indefinido / pretérito perfecto simple: напр. «hablé») — основной нарративный маркер завершённых, локализованных событий в прошлом; чётко перфективен.
- Французский: эквивалент (passé simple: напр. «je parlai») в разговорной речи почти вышел из употребления; его функцию в устной истории выполняет passé composé («j'ai parlé»). То есть во французском грамматизация сложного перфекта привела к замещению простого претерита в разговоре.
222 Passé composé vs. pretérito perfecto compuesto:
- Французский passé composé в современном употреблении сочетает функции перфективного (завершённого) и результативного/perfect (часто используется в нарративе).
- Испанский pretérito perfecto compuesto («he hablado») чаще сохраняет значение связи с настоящим/результата или события в пределах актуального временного отрезка (например, «esta semana he hablado...»), особенно в Испании; в Лат. Америке этот составной перфект менее обязательный — там предпочитают simple preterite для многих контекстов.
333 Имперфект/несовершенный:
- Обе системы имеют imparfait/pretérito imperfecto («je parlais» / «hablaba») с близкими функциями: фоновые описания, привычки, длительность, контраст с перфективом. Тут большое сходство.
444 Выражение прогрессивного/протекционного аспекта:
- Испанский: сильно грамматизованный прогрессив через estar + герундий (estoy hablando) — широко употребим, особенно для текущего действия.
- Французский: прогрессив выражается реже формой être en train de + инфинитив или просто настоящим контекстом; форма «je suis parlant» не используется. Следовательно, прогрессивная перифраза в испанском более продуктивна.
555 Согласование причастия и выбор вспомогательного:
- Французский: выбор auxiliaire (avoir/être) и согласование причастия (при être и при прямом объекте перед причастием) — грамматически важные различия, влияющие на морфологию и синтаксис.
- Испанский: haber как единый вспомогательный для составных времён (при haber причастие не согласуется), согласование причастия с ser/estar/в роли прилагательного — ограничено.
666 Архаичные/литературные формы:
- В обоих языках есть плёкувамперфект/плюсквамперфект; и в обоих — старые перфекты (pretérito anterior в испанском, passé antérieur в французском) сейчас в основном литературные. Однако испанский простой претерит сохраняет широкое разговорное употребление, тогда как французский простой — почти только в письменной и высокой речи.
Краткие выводы
- Общее: обе системы восходят к той же латинской оппозиции несовершенного/совершенного и использованию вспомогательных для сложных форм.
- Главное различие: французская линия шла к вытеснению простого претерита сложным перфектом в разговорной грамматике (passé composé = основной нарративный маркер), тогда как испанский сохранил сильное противопоставление: простой претерит = перфективный нарратив, составной перфект = результат/связь с настоящим (и региональные вариации). Дополнительно испанский более грамматизован в прогрессиве (estar + gerundio) и имеет менее сложные правила согласования причастия по сравнению с французским.