Какие процессы лексической заимствованности и калькирования происходят в современных франкоязычных СМИ под влиянием английского, и какие меры предпринимают языковые институты для их регулирования?

12 Ноя в 10:37
1 +1
0
Ответы
1
В современных франкоязычных СМИ под влиянием английского наблюдаются следующие основные процессы лексической заимствованности и калькирования:
- Прямые заимствования (англицизмы): заимствование слов без перевода или с минимальной адаптацией: «le marketing», «le spam», «le streaming», «le live», «le selfie», «hashtag», «fake news», «start-up». Часто слова получают французский артикль и флексии («les tweets», «un like»).
- Морфологическая адаптация: англоформы получают французские окончания или поведение: «googler» (глагол), «un e‑mail» → «un mail», образование множественного числа по‑французски.
- Семантические кальки: переводные конструкции и значения, перенятые с английского, напр., «réseaux sociaux» (calque от social networks — давно укоренившийся), «faire sens» (влияние make sense), «prendre le lead» / «prendre la lead» (вмешивание англ. lead в синтаксис).
- Синтаксические кальки: перенос английской структуры или порядка слов в выражения и заголовки (короче, более аналитичная постройка), усиленный стиль заголовков в интернет‑СМИ.
- Лексико‑семантические расширения и англофонные смысловые сдвиги: существующие французские слова получают значения по образцу английского (например, «réputation» в цифровом контексте приобретает нюансы PR/SEO).
- Псевдоанглицизмы и смешения: слова, созданные на французской почве, но выглядящие как английские («le footing», «le parking» исторически); и «franglais» — код‑свитчинг в пределах одной фразы.
- Терминологическое насыщение цифровой сферы: технологические и медийные термины приходят преимущественно из англоязычных отраслей и быстро распространяются через соцсети, блоги и международные пресс‑релизы.
Какие меры применяют языковые институты и государственные органы:
- Нормативные рекомендации и официальная терминология: Académie française, комиссии по терминологии и национальные языковые службы (во Франции — DGLFLF и Комиссия по обогащению языка; в Квебеке — Office québécois de la langue française) регулярно публикуют официальные эквиваленты и терминословарь (например, «courriel» вместо «e‑mail», «mot‑dièse» / «mot‑clic» vs «hashtag», «pourriel» vs «spam»).
- Законодательные и административные меры: во Франции — закон Toubon (требование французского в официальных текстах и рекламе); в Квебеке — Charter of the French Language (Bill 101) и более поздние инициативы (включая ужесточения, например Bill 96) защищают французский в публичной сфере, на вывесках, в деловой документации и т. п. Это включает обязательность использования французских форм в официальных сообщениях, рекламе и договорах, иногда — штрафы за несоблюдение.
- Продвижение терминологии через госзаказы и перевод: требование использования официальных французских наименований в государственных закупках, в локализации программного обеспечения, на веб‑порталах и в публичных услугах.
- Информационные кампании и просвещение: публикации, сайты‑справочники, рекомендации для журналистов и преподавателей о предпочтительных эквивалентах; тренинги для редакций и специалистов по коммуникациям.
- Создание и распространение ресурсов: глоссарии, терминологические банки (в Квебеке — GDT, в Франции — базы терминов), словари и руководства по стилю для СМИ.
- Поощрение франкоязычного контента: поддержка медиа и культурных проектов на французском (гранты, квоты на радио/ТВ в некоторых странах) как способ снижения зависимости от англоязычных источников.
Эффективность и проблемы:
- Частичная и выборочная адаптация: некоторые официальные эквиваленты (например, «courriel») прижились, другие («mot‑dièse», «pourriel», «égoportrait») — применяются медленно или остаются маргинальными. СМИ и молодёжь часто предпочитают краткость и престиж англичанизмов.
- Глобализация и технодоминирование: быстрый поток новых англоязычных терминов (особенно в IT) опережает темпы нормативной работы; практическая потребность в оперативных названиях делает регулирование сложным.
- Баланс между нормированием и коммуникативной эффективностью: строгие запреты малоэффективны без альтернатив, которые должны быть понятны, удобны и широко использованы.
Краткий вывод: СМИ демонстрируют активное заимствование и калькирование под влиянием английского, особенно в цифровой тематике; языковые институты применяют комбинацию нормативных рекомендаций, законодательных мер, терминологических ресурсов и просветительских кампаний, но успех регуляции зависит от удобства предлагаемых эквивалентов и скорости их внедрения в практику СМИ и пользователей.
12 Ноя в 12:04
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир