Сравните функции местоименных клитиков в французском (me, te, le, la, lui) и в испанском (me, te, lo/la, le) в позициях до и после глагола; какие проблемы вызывает этот сопоставительный анализ у изучающих французский как второй язык

14 Ноя в 10:52
1 +1
0
Ответы
1
Кратко — где ставятся клитики и в чём типовые различия; затем — какие проблемы это создаёт для изучающих французский (особенно носителей испанского).
Позиции (основное)
- Французский: клитики предшествуют спрягаемому глаголу в большинстве форм: например, «Je le vois.»; в составе сложного времени — перед вспомогательным: «Je l’ai vu.»; перед инфинитивом в перипразе (после вспомогательного): «Je vais le voir.»; отрицание: «Je ne le vois pas.»; единственное исключение — утвердительный императив, где клитики присоединяются постпозитивно через дефис: «Vois‑le.»; при сочетании двух клитиков — строгий порядок: me/te/se/nous/vous > le/la/les > lui/leur > y > en (напр.: «Je le lui donne.»).
- Испанский: в большинстве стандартных ситуаций клитики обычно предшествуют спрягаемому глаголу: «Lo veo.»; в сложных временах — перед вспомогательным: «Lo he visto.»; при инфинитиве и герундии чаще присоединяются к инфинитиву/герунду (энкли́зис) или могут стоять перед вспомяг. — оба варианта возможны: «Voy a verlo.» или «Lo voy a ver.»; «Estoy viéndolo.» или «Lo estoy viendo.»; в утвердительном повелительном — обязательно постпозитивно: «Míralo.»; при двойных местоимениях порядок иной, чем во франц.: косвенный перед прямым (и le/les → se перед lo/la/los/las): «Se lo doy.» (исключение: профессиональная/диалектная вариативность).
Ключевые различия, важные для сопоставления
- Позиция перед/после глагола: французский = строгая просклаза (проклитика) почти всегда, испанский допускает сильную вариативность (энкли́зис с инфинитивом/герундом/императивом и альтернативы с просклизой).
- Порядок при двух клитиках: французский — прямой объект перед косвенным («le lui»), испанский — косвенный перед прямым (в результате фонетической замены — «se lo»).
- Форма косвенного: во французском «lui/leur» для обоих родов; в испанском «le/les», но в некоторых диалектах практикуется leísmo (использование lo как косвенного для муж. лица).
- Морфолого‑фонетические особенности: во французском обязательны элизия/лиазон (me → m’, le → l’ перед гласной), в испанском акцент при присоединении к глаголу (например, инфинитив/герундий) и изменение ударения.
Типичные затруднения у изучающих французский (особенно носителей испанского)
1. Неправильная позиция клитика (энкли́зис под влиянием испанского):
- ошибка: *«Je vois‑le.» или *«Je vais voir le.»; правильно: «Je le vois.», «Je vais le voir.».
2. Ошибка порядка двух клитиков (перенос испанского порядка):
- ошибка: *«Je lui le donne.» (исп. порядок); правильно: «Je le lui donne.».
3. Проблемы с заменой le/lo и lui:
- испаноговорящие путают «lo/la» ↔ «le/lui»: ошибочно употребляют «le»/«lui» не по функции; например, могут попытаться перевести «Se lo di» как *«Je lui le ai donné» или использовать «le» вместо «lui».
4. Непонимание ограничений энклитики: в испанском «Voy a verlo» и «Lo voy a ver» оба нормальны → это порождает у студентов разброс в производстве французских форм (они пробуют «Je vais le voir» vs *«Je le vais voir»).
5. Морфо‑фонетические ошибки (элизия/лиазон): пропуск апострофа/слитности перед гласной — *«Je l ai vu» (ошибочная сегментация), либо неправильные места дефиса в императиве.
6. Проблемы с «se» и «se lo»: французское «se» как возвратное vs испанское замещение le→se при двойном клитике вызывает путаницу при синтаксическом анализе и при построении отрицания/вр. форм.
Практические следствия для обучения
- Нужна явная тренировка порядка клитиков в двусоставных конструкциях (показать контраст «Je le lui donne» vs «Se lo doy»).
- Отрабатывать места, где энклитика в испанском даёт иллюзию допустимости постпозитива во французском (упражнения с инфинитивами/герундами/императивом).
- Специально фокусироваться на отрицании и на позиционировании перед вспомогательным в сложных временах.
- Подчёркивать различия форм (lui vs le/lo) и объяснять leísmo/культурные диалекты отдельно.
Вывод: основная трудность — перенос испанской вариативности в позициях клитиков (энклитика/просклита) и разный порядок при двойных клитиках; преодолеть это помогают целенаправленные контрастные упражнения и повторы фиксированных французских шаблонов.
14 Ноя в 12:25
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир