Сравните выражение временных отношений (passé composé vs. imparfait) во французском и соответствующие конструкции в испанском и итальянском — в чем сходства и типологические различия
Кратко — обе пары противопоставляют перфективное (завершённое, сюжетное) и имперфективное (фоновое, продолженное, привычное) значения, но конкретная грамматика и распределение форм разные. Основное сходство - Смысловая оппозиция: французское imparfait, испанское imperfecto, итальянское imperfetto выражают фон/привычку/длительность/повторяемость; французский passé composé, испанский pretérito (двойной тип: perfecto compuesto / indefinido) и итальянский passato prossimo/ pass. remoto — выражают завершённые, сюжетно важные события. - Наративная схема «фон (imparfait/imperfecto/imperfetto) + событие (passé composé / pretérito / passato prossimo)» общая: напр. - Fr: «Quand j’étais petit, je jouais au parc. Un jour, j’ai rencontré mon meilleur ami.» - Es: «Cuando era pequeño, jugaba en el parque. Un día, conocí a mi mejor amigo.» (или «he conocido» в некоторых контекстах) - It: «Quando ero piccolo, giocavo al parco. Un giorno, ho incontrato il mio migliore amico.» Типологические различия и важные нюансы 1) Категория перфекта vs простого прошедшего (морфология и распределение) - Французский: passé composé — составная форма (aux avoir/être + participe passé). В разговорной речи часто заменяет исторический passé simple; роль «простого прошедшего» унаследована за composé. - Итальянский: passato prossimo — тоже составной (avere/essere + participio); существует passato remoto (морфологически простой) для удалённых/исторических событий (в речи регионально вариативен). - Испанский: есть составной pretérito perfecto compuesto (he hecho) и морфологически простой pretérito indefinido (hice). В Испании perfecto используется для событий с привязкой к настоящему/недавних, indefinido — для завершённых фактов в прошлом; в Лат. Америке indefinido в повседневной речи занимает большую часть значений, perfecto реже. 2) Связь с наст. моментом (present relevance) - Французский passé composé исторически — перфект; в современном употреблении часто функционирует как простой прошедший (особенно в разговоре). - Испанский: perfecto compuesto сохраняет явную связь с настоящим (в регионах), indefinido — чисто прошедшее без связи. - Итальянский: passato prossimo чаще используется в разговоре для завершённых событий (подобно фр. passé composé); passato remoto — для отдалённых/литературных/исторических действий. 3) Синтаксические и соглашательные различия - Выбор вспомогательного: фр./ит. avoir/avere vs être/essere для движения/возвратных; испанский составной перфект — haber + participio, но простое indefinido без вспомогательного. - Согласование причастия: во французском причастие иногда согласуется с прямым дополнением при avoir; в испанском перфект причастие не согласуется; в итальянском согласование присутствует в некоторых конструкциях (p.p. con essere / acordi con complemento precedente) — различия влияют на синтаксическую композицию. 4) Прогрессив/включение процесса - Для выражения продолжающегося действия все три имеют имперфект и перипразы: es. estar + gerundio, it. stare + gerundio, fr. être en train de / être + gérondif редко. Имперфект остаётся основным средством описания фона/продолжительности. 5) Региональная вариативность и грамматическая реинтерпретация - Вариации в употреблении перфекта/индефиндо/пассато ремото зависят от региона (Испания vs Лат. Америка, север/юг Италии, устная французская речь), что даёт разную типологическую картину «когда используется составной, а когда — простой» в каждой языке. Короткий вывод - Типологически все три языка опираются на противопоставление имперфективного (imparfait/imperfecto/imperfetto) и перфективного (passé composé / pretérito / passato prossimo/ remоto) аспектов и используют ту же дискурсивную стратегию «фон + событие». - Главное различие — в морфологической реализации перфективности и в диахронической/региональной дистрибуции: французский и итальянский чаще используют составной перфект в разговоре (ital. с дополнительной опцией passato remoto), а испанский имеет сильную морфологическую форму indefinido и регионально распределяет роль perfecto vs indefinido по-разному.
Основное сходство
- Смысловая оппозиция: французское imparfait, испанское imperfecto, итальянское imperfetto выражают фон/привычку/длительность/повторяемость; французский passé composé, испанский pretérito (двойной тип: perfecto compuesto / indefinido) и итальянский passato prossimo/ pass. remoto — выражают завершённые, сюжетно важные события.
- Наративная схема «фон (imparfait/imperfecto/imperfetto) + событие (passé composé / pretérito / passato prossimo)» общая: напр.
- Fr: «Quand j’étais petit, je jouais au parc. Un jour, j’ai rencontré mon meilleur ami.»
- Es: «Cuando era pequeño, jugaba en el parque. Un día, conocí a mi mejor amigo.» (или «he conocido» в некоторых контекстах)
- It: «Quando ero piccolo, giocavo al parco. Un giorno, ho incontrato il mio migliore amico.»
Типологические различия и важные нюансы
1) Категория перфекта vs простого прошедшего (морфология и распределение)
- Французский: passé composé — составная форма (aux avoir/être + participe passé). В разговорной речи часто заменяет исторический passé simple; роль «простого прошедшего» унаследована за composé.
- Итальянский: passato prossimo — тоже составной (avere/essere + participio); существует passato remoto (морфологически простой) для удалённых/исторических событий (в речи регионально вариативен).
- Испанский: есть составной pretérito perfecto compuesto (he hecho) и морфологически простой pretérito indefinido (hice). В Испании perfecto используется для событий с привязкой к настоящему/недавних, indefinido — для завершённых фактов в прошлом; в Лат. Америке indefinido в повседневной речи занимает большую часть значений, perfecto реже.
2) Связь с наст. моментом (present relevance)
- Французский passé composé исторически — перфект; в современном употреблении часто функционирует как простой прошедший (особенно в разговоре).
- Испанский: perfecto compuesto сохраняет явную связь с настоящим (в регионах), indefinido — чисто прошедшее без связи.
- Итальянский: passato prossimo чаще используется в разговоре для завершённых событий (подобно фр. passé composé); passato remoto — для отдалённых/литературных/исторических действий.
3) Синтаксические и соглашательные различия
- Выбор вспомогательного: фр./ит. avoir/avere vs être/essere для движения/возвратных; испанский составной перфект — haber + participio, но простое indefinido без вспомогательного.
- Согласование причастия: во французском причастие иногда согласуется с прямым дополнением при avoir; в испанском перфект причастие не согласуется; в итальянском согласование присутствует в некоторых конструкциях (p.p. con essere / acordi con complemento precedente) — различия влияют на синтаксическую композицию.
4) Прогрессив/включение процесса
- Для выражения продолжающегося действия все три имеют имперфект и перипразы: es. estar + gerundio, it. stare + gerundio, fr. être en train de / être + gérondif редко. Имперфект остаётся основным средством описания фона/продолжительности.
5) Региональная вариативность и грамматическая реинтерпретация
- Вариации в употреблении перфекта/индефиндо/пассато ремото зависят от региона (Испания vs Лат. Америка, север/юг Италии, устная французская речь), что даёт разную типологическую картину «когда используется составной, а когда — простой» в каждой языке.
Короткий вывод
- Типологически все три языка опираются на противопоставление имперфективного (imparfait/imperfecto/imperfetto) и перфективного (passé composé / pretérito / passato prossimo/ remоto) аспектов и используют ту же дискурсивную стратегию «фон + событие».
- Главное различие — в морфологической реализации перфективности и в диахронической/региональной дистрибуции: французский и итальянский чаще используют составной перфект в разговоре (ital. с дополнительной опцией passato remoto), а испанский имеет сильную морфологическую форму indefinido и регионально распределяет роль perfecto vs indefinido по-разному.