Возьмите текст церковной латиницы, переведённый во франкоязычную проповедь XIV века: выявите синтаксические и лексические преобразования, свидетельствующие о раннем развитии французской национальной лексики

17 Ноя в 07:14
1 +1
0
Ответы
1
Кратко: ниже — главные синтаксические и лексические преобразования, которые в переводе церковной латиницы на франкоязычную проповедь XIV\mathrm{XIV}XIV-го века указывают на формирование ранней французской «национальной» лексики и синтаксиса. Для наглядности даю латинский источник → типичное франкоязычное решение → комментарий.
1) Потеря и замена латинской флексии, переход к аналитике
- Латинский косвенный падеж → французские предлоги:
прим.: regnumDeiregnum DeiregnumDei → «royaume de Dieu» (букв. «королевство Бога») — genitivus заменён конструкцией с предлогом «de».
Комментарий: падежная система разрушается, грамматическая роль выражается предлогами и порядка слов.
2) Появление и стабилизация определённых артиклей
- Лат. illeilleille / ipseipseipse → фр. «le, la, les»:
прим.: illepastorille pastorillepastor → «le pasteur»; illeregnumille regnumilleregnum → «le royaume».
Комментарий: артикли формируют определённую номинативную характеристику, отличную от латинской демонстративной системы — важный маркер романского/национального языка.
3) Упрощение порядка слов и усиление SVO
- Лат. свободный порядок с фокусными позициями → фр. строгий SVO:
прим.: лат. «Dixit discipulis Jesus…» → фр. «Jésus dit aux disciples…» (подлежащее перед глаголом).
Комментарий: синтаксическая перестройка облегчает аналитическое выражение отношений между членами.
4) Рост перипрастических форм и вспомогательных глаголов
- Совместное использование вспомогательных: habere/esserehabere / esserehabere/essere → «avoir/estre» + причастие; образование составных времён:
прим.: лат. habuihabuihabui → фр. «j’ai eu»; пассе-композе в развивающейся форме.
Комментарий: переход к аналитическим временам — характерная черта среднефранцузской системы.
5) Развитие клитик-прономенов и место их словарной позиции
- Лат. свободные личные: ego,tuego, tuego,tu → фр. личные местоимения и клитики: «je, tu, il me dit»;
Комментарий: появление позиционно-зависимых клитиков указывает на смену морфологии и синтаксиса.
6) Изменения в системе отрицания
- Латинское отрицание → раннефранцузское «ne» с усилителями: «ne…pas/point» (в XIV в. ещё вариативно):
прим.: лат. «Noli timere» → фр. «Ne crains pas» / «N’en aie pas peur».
Комментарий: двойная отрицательная конструкция в процессе становления; отражает разговорную грамматику.
7) Замещение латинских связок и союзов разговорными эквивалентами
- quia,quodquia, quodquia,quod → «que», «car»; sisisi сохраняется → «si»;
прим.: лат. «Quia hoc est» → фр. «Car ceci est» / «Parce que ceci est».
Комментарий: упрощение и грамматизация служебных слов — признак живого национального языка.
8) Лексические замены и калькирование
- Замена высоколатинских терминов обычными франкоязычными словами (включая германские заимствования):
прим.: dominusdominusdominus → «seigneur» (герм. происхождение) вместо прямого латинизма; episcopusepiscopusepiscopus → «évêque» (романизированное); clericusclericusclericus → «clerc».
Комментарий: в церковной речи соседствуют адаптированные латинские слова и национальные (городские/германские) лексемы → формирование «национального» словаря.
9) Семантические сдвиги и сжатие абстракций
- Латинские абстрактные термины переводятся через более конкретные или знакомые франкоязычные слова:
прим.: salus/salvaresalus/salvaresalus/salvare → «sauver» / «salut» (смещение оттенков значения); regnumregnumregnum как «royaume» приобретает политический/земной оттенок.
Комментарий: смысловые перестановки отражают культурную адаптацию религиозной лексики к бытовой/политической реальности слушателей.
10) Кальки и фразеологические передачи
- Дословные кальки латинских конструкций становятся устойчивыми фразами во французском:
прим.: tempusesttempus esttempusest → «il est temps»; verbumcarofactumestverbum caro factum estverbumcarofactumest → «la parole s’est faite chair» (структура «il est…», пассивные перипрастические обороты).
Комментарий: кальки служат мостом от классического латинского к развивающимся нормам французского.
Вывод (сжатый): сочетание утраты морфологической падежной системы, появление определённого артикуля, усиление аналитических времён и вспомогательных конструкций, замещение латинской лексики народными/германскими эквивалентами и семантические сдвиги в переводе религиозного текста однозначно свидетельствуют о раннем развитии самостоятельной французской национальной лексики и синтаксиса в XIV\mathrm{XIV}XIV-м веке.
17 Ноя в 08:34
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир