Исследуйте семантическую неоднозначность многозначных глаголов 'prendre' и 'tenir' в идиоматических выражениях (например, 'prendre la parole', 'tenir bon') и объясните, как контекст и коллокации определяют значение
Кратко — оба глагола высоко полисемичны: у них есть базовое, часто пространственное значение (буквально «брать/держать»), от которого через метонимию и метафору развиваются многочисленные переносные значения. Семантическая неоднозначность в идиомах снимается сочетанием синтаксической конструкции, лексического окружения (коллокаций) и дискурсивного контекста. 1) Prendre — типовые значения и механизмы переноса - Буквальное: захват/взятие в руки или на себя (prendre un livre — взять книгу). - Транспорт/средство: prendre le bus/le train — сесть в транспорт. - Приём/потребление: prendre un café — выпить. - Принятие роли/решения/инициации действия: prendre la parole — начать говорить; prendre position — занять позицию. - Объёмы/динамика: prendre de l'ampleur — увеличиваться. - Рефлексивные/переходные конструкции: se prendre pour — ошибочно считать себя кем-то. Механизмы: пространственное «взять» → «взять на себя» → «начать/осуществить действие» → «получить/претерпеть эффект». Коллокации ключевые: существительное-комплемент («la parole», «le bus», «une décision»), предлогальные группы («prendre en charge», «prendre soin de»), тип глагольной перфомативности (prendre la parole = акт говорения). 2) Tenir — типовые значения и механизмы переноса - Буквальное: держать физически (tenir la main). - Устойчивость/сохранение состояния: tenir bon — устоять, сопротивляться; tenir ferme. - Владение/управление/администрирование: tenir un magasin — владеть/вести магазин. - Обязательства/исполнение обещания: tenir parole — сдержать слово. - Семантика привязанности/волеизъявления: tenir à + inf/n — желать, дорожить. - Замещение/функция: tenir lieu de — служить вместо чего-то. Механизмы: физическое «держать» → «удерживать состояние/контроль» → «сохранять обязательство/функцию». Коллокации: прилагательное/наречие («bon»), существительное комплемент («la main», «parole», «magasin»), предлогальные шаблоны («tenir à», «tenir de», «tenir lieu de»). 3) Как контекст и коллокации снимают неоднозначность - Лексическая селекция: некоторые комплементы почти полностью выбирают одно значение: «la parole» в контексте публичной коммуникации воспринимается как «начать/взя́ться за слово», не как физическое «взять»; «le bus» указывает на транспортное значение prendre. - Синтаксическая рамка: конструкция «prendre + NP» vs «prendre + en + NP» vs «se prendre + comme» даёт разные чтения; «tenir + adj» (tenir bon) = устойчивость, «tenir + NP» часто — владение/держание, «tenir à + inf/N» — оценочная привязанность. - Прагматика/дискурс: ситуация (разговор в собрании → prendre la parole = выступать), фоновые знания (военный контекст → tenir position = удерживать позицию). - Коллокационные частоты: в корпусе устойчивые сочетания получают фразеологическое значение и распознаются как идиомы (частотность укрепляет переносное значение). 4) Примеры для иллюстрации (перевод/пояснение) - prendre la parole — начать выступать/высказываться (не «взять слово» физически). - prendre un café — выпить кофе (не «покупка» в буквальном смысле, хотя коммерческий аспект возможен). - prendre la fuite — убежать (фразеологическое значение «начать убегать»). - tenir bon — выдерживать трудности, не сдаваться. - tenir la main — держать за руку (буквально). - tenir à quelqu’un/à quelque chose — дорожить, сильно хотеть. Вывод: семантическая неоднозначность устраняется комбинацией (1) синтаксической рамки, (2) лексического выбора комплемента (коллокации), (3) дискурсивного и ситуационного контекста и (4) частотных фразеологических шаблонов. Понимание идиомы требует распознавания этой комбинации: одна и та же лексема активирует разные полисемические лексемы, но коллокации и конструкция определяют конкретное значение.
1) Prendre — типовые значения и механизмы переноса
- Буквальное: захват/взятие в руки или на себя (prendre un livre — взять книгу).
- Транспорт/средство: prendre le bus/le train — сесть в транспорт.
- Приём/потребление: prendre un café — выпить.
- Принятие роли/решения/инициации действия: prendre la parole — начать говорить; prendre position — занять позицию.
- Объёмы/динамика: prendre de l'ampleur — увеличиваться.
- Рефлексивные/переходные конструкции: se prendre pour — ошибочно считать себя кем-то.
Механизмы: пространственное «взять» → «взять на себя» → «начать/осуществить действие» → «получить/претерпеть эффект». Коллокации ключевые: существительное-комплемент («la parole», «le bus», «une décision»), предлогальные группы («prendre en charge», «prendre soin de»), тип глагольной перфомативности (prendre la parole = акт говорения).
2) Tenir — типовые значения и механизмы переноса
- Буквальное: держать физически (tenir la main).
- Устойчивость/сохранение состояния: tenir bon — устоять, сопротивляться; tenir ferme.
- Владение/управление/администрирование: tenir un magasin — владеть/вести магазин.
- Обязательства/исполнение обещания: tenir parole — сдержать слово.
- Семантика привязанности/волеизъявления: tenir à + inf/n — желать, дорожить.
- Замещение/функция: tenir lieu de — служить вместо чего-то.
Механизмы: физическое «держать» → «удерживать состояние/контроль» → «сохранять обязательство/функцию». Коллокации: прилагательное/наречие («bon»), существительное комплемент («la main», «parole», «magasin»), предлогальные шаблоны («tenir à», «tenir de», «tenir lieu de»).
3) Как контекст и коллокации снимают неоднозначность
- Лексическая селекция: некоторые комплементы почти полностью выбирают одно значение: «la parole» в контексте публичной коммуникации воспринимается как «начать/взя́ться за слово», не как физическое «взять»; «le bus» указывает на транспортное значение prendre.
- Синтаксическая рамка: конструкция «prendre + NP» vs «prendre + en + NP» vs «se prendre + comme» даёт разные чтения; «tenir + adj» (tenir bon) = устойчивость, «tenir + NP» часто — владение/держание, «tenir à + inf/N» — оценочная привязанность.
- Прагматика/дискурс: ситуация (разговор в собрании → prendre la parole = выступать), фоновые знания (военный контекст → tenir position = удерживать позицию).
- Коллокационные частоты: в корпусе устойчивые сочетания получают фразеологическое значение и распознаются как идиомы (частотность укрепляет переносное значение).
4) Примеры для иллюстрации (перевод/пояснение)
- prendre la parole — начать выступать/высказываться (не «взять слово» физически).
- prendre un café — выпить кофе (не «покупка» в буквальном смысле, хотя коммерческий аспект возможен).
- prendre la fuite — убежать (фразеологическое значение «начать убегать»).
- tenir bon — выдерживать трудности, не сдаваться.
- tenir la main — держать за руку (буквально).
- tenir à quelqu’un/à quelque chose — дорожить, сильно хотеть.
Вывод: семантическая неоднозначность устраняется комбинацией (1) синтаксической рамки, (2) лексического выбора комплемента (коллокации), (3) дискурсивного и ситуационного контекста и (4) частотных фразеологических шаблонов. Понимание идиомы требует распознавания этой комбинации: одна и та же лексема активирует разные полисемические лексемы, но коллокации и конструкция определяют конкретное значение.