Проанализируйте словообразовательные механизмы в современной французской лексике на примерах: приставляение, суффиксация, конверсия и аббревиация, указав типичные семантические изменения каждого способа
Определение + краткая оценка продуктивности, затем примеры и типичные семантические сдвиги для каждого механизма. 1) Приставляение (префиксация) - Сущность: присоединение префикса к основе; в современном французском очень продуктивно, особенно для образования отрицаний/инверсий, интенсивизации, временнóй/позиционной маркировки. - Типичные префиксы: re-, dé-, in-/im-, anti-, hyper-, ex-, en-/em-. - Примеры: - reˊréreˊ-organiser ← organiser — повтор/возврат (re: «снова») — réorganiser «реорганизовать»; - deˊdédeˊ-motiver ← motiver — отмена/обратное действие — démotiver «лишать мотивации»; - ininin-acceptable ← acceptable — негативизация — inacceptable «неприемлемый»; - hyperhyperhyper-marché ← marché — усиление — hypermarché «гипермаркет»; - exexex-président ← président — бывшее состояние — ex-président «бывший президент». - Типичные семантические изменения: отрицание/инверсия действия, интенсивизация/прибавление силы, указание на предшествующее/бывшее состояние, направленность/деструкция (dé-), частичная переоценка значения (может обуславливать стилистическую или прагматическую марку — формальное/нейтральное/пейоративное). 2) Суффиксация - Сущность: присоединение суффикса; один из самых продуктивных способов — формирование имен, агентов, качественных прилагательных, уменьшительных/пейоративных форм и абстрактных существительных. - Типичные суффиксы: −ation-ation−ation, −ment-ment−ment, −eur/−euse-eur/-euse−eur/−euse, −iste-iste−iste, −able-able−able, −ette-ette−ette, −isme-isme−isme, −ard-ard−ard, −ition-ition−ition и т.д. - Примеры: - organisation ← organiser + −ation-ation−ation — номинализация, результат действия; - chanteur ← chanter + −eur-eur−eur — агент «тот, кто поёт»; - lisible ← lire + −ible-ible−ible — способ/возможность «читаемый»; - maisonnette ← maison + −ette-ette−ette — уменьшительное/оценочное «домик, домикок»; - colonialisme ← colonial + −isme-isme−isme — идеология/система. - Типичные семантические изменения: образование агента/инструмента/результата, номинализация действий (абстракция), образование качественных прилагательных (дейтвенно/возможность), уменьшение/увеличение или пейоративная оценка (−ette, −ard), образование категорий/идеологий (−isme). Суффиксация часто специализирует значение (узкая роль: агент, инструмент, место и т.д.). 3) Конверсия (нулевое словообразование / изменение части речи без аффикса) - Сущность: смена грамматической категории без явного аффикса; в французском менее продуктивна, чем в англ. и чаще реализуется в определённых типах (преимущественно: прилагательное→существительное, инфинитив→существительное в синтаксическом номинализационном употреблении). - Примеры: - le pauvre, les pauvres (прилагательное → существительное «бедный / бедные»); - le vert (название цвета из прилагательного «зеленый»); - l’infinitif nominalisé: le savoir, le pouvoir (инфинитив выступает в роли существительного в употреблении с артиклем). - (отметим: в разговорной лексионе нередко встречаются заимствования/бреши: «un stop» ← англ. stop — пример, где слово выступает в новой категории, но это частично заимствование + реконструкция). - Типичные семантические изменения: абстрагирование/обобщение (прилагательное → коллективное существительное: «les jeunes» = молодёжь), номинализация действий/состояний (инфинитив с article → понятие/сфера), частая стилистическая маркировка (литературность при инфинитиве-существительном). Конверсия часто не меняет прототипное лексическое значение, а формирует категориальную/синтаксическую новую роль. 4) Аббревиация (усечение, акронимизация, инициализация) - Сущность: укорочение слова (clipping — info ← information, photo ← photographie) или образование акронимов/инициализмов (SNCF, ONU, OVNI). Очень продуктивно в разговорной и служебно-административной лексике; некоторые акронимы легко лексикализируются и теряют капитализацию. - Типы и примеры: - Усечение/клиппинг: info ← information, photo ← photographie, prof ← professeur, réduc ← réduction, vélib ← vélo + libre (маркировочные образования); - Акронимы/инициализмы: ONU (Organisation des Nations unies), SNCF, SMIC; некоторые акронимы становятся обычными существительными: radar, laser, ovni (изначально аббревиатуры → общие имена). - Типичные семантические изменения: прагматическая стилизация (разговорность, фамильярность), семантическое упрощение/обобщение, лексикализация (потеря привязки к исходной форме, превращение в полноценное слово → может склоняться/производиться: un ovni, des ovnis), изменение регистра (официальные акронимы сохраняют высокую стилистическую нейтральность; клиппинги — разговорные, дружелюбные или жаргонные), возможная семантическая сдвигающая узкая специализация (например аббревиатура приобретает техническое значение). Короткие общие выводы: префиксация и суффиксация — основные и продуктивные способы для создания новых лексем с явной морфемной маркировкой (обратимость, агентность, номинализация и т.д.); конверсия в современном французском менее продуктивна и чаще реализуется как номинализация прилагательных/инфинитивов; аббревиация активно обогащает лексику, влияя на регистр и стилистику, иногда приводя к полной лексикализации и изменению категории/роли слова.
1) Приставляение (префиксация)
- Сущность: присоединение префикса к основе; в современном французском очень продуктивно, особенно для образования отрицаний/инверсий, интенсивизации, временнóй/позиционной маркировки.
- Типичные префиксы: re-, dé-, in-/im-, anti-, hyper-, ex-, en-/em-.
- Примеры:
- reˊréreˊ-organiser ← organiser — повтор/возврат (re: «снова») — réorganiser «реорганизовать»;
- deˊdédeˊ-motiver ← motiver — отмена/обратное действие — démotiver «лишать мотивации»;
- ininin-acceptable ← acceptable — негативизация — inacceptable «неприемлемый»;
- hyperhyperhyper-marché ← marché — усиление — hypermarché «гипермаркет»;
- exexex-président ← président — бывшее состояние — ex-président «бывший президент».
- Типичные семантические изменения: отрицание/инверсия действия, интенсивизация/прибавление силы, указание на предшествующее/бывшее состояние, направленность/деструкция (dé-), частичная переоценка значения (может обуславливать стилистическую или прагматическую марку — формальное/нейтральное/пейоративное).
2) Суффиксация
- Сущность: присоединение суффикса; один из самых продуктивных способов — формирование имен, агентов, качественных прилагательных, уменьшительных/пейоративных форм и абстрактных существительных.
- Типичные суффиксы: −ation-ation−ation, −ment-ment−ment, −eur/−euse-eur/-euse−eur/−euse, −iste-iste−iste, −able-able−able, −ette-ette−ette, −isme-isme−isme, −ard-ard−ard, −ition-ition−ition и т.д.
- Примеры:
- organisation ← organiser + −ation-ation−ation — номинализация, результат действия;
- chanteur ← chanter + −eur-eur−eur — агент «тот, кто поёт»;
- lisible ← lire + −ible-ible−ible — способ/возможность «читаемый»;
- maisonnette ← maison + −ette-ette−ette — уменьшительное/оценочное «домик, домикок»;
- colonialisme ← colonial + −isme-isme−isme — идеология/система.
- Типичные семантические изменения: образование агента/инструмента/результата, номинализация действий (абстракция), образование качественных прилагательных (дейтвенно/возможность), уменьшение/увеличение или пейоративная оценка (−ette, −ard), образование категорий/идеологий (−isme). Суффиксация часто специализирует значение (узкая роль: агент, инструмент, место и т.д.).
3) Конверсия (нулевое словообразование / изменение части речи без аффикса)
- Сущность: смена грамматической категории без явного аффикса; в французском менее продуктивна, чем в англ. и чаще реализуется в определённых типах (преимущественно: прилагательное→существительное, инфинитив→существительное в синтаксическом номинализационном употреблении).
- Примеры:
- le pauvre, les pauvres (прилагательное → существительное «бедный / бедные»);
- le vert (название цвета из прилагательного «зеленый»);
- l’infinitif nominalisé: le savoir, le pouvoir (инфинитив выступает в роли существительного в употреблении с артиклем).
- (отметим: в разговорной лексионе нередко встречаются заимствования/бреши: «un stop» ← англ. stop — пример, где слово выступает в новой категории, но это частично заимствование + реконструкция).
- Типичные семантические изменения: абстрагирование/обобщение (прилагательное → коллективное существительное: «les jeunes» = молодёжь), номинализация действий/состояний (инфинитив с article → понятие/сфера), частая стилистическая маркировка (литературность при инфинитиве-существительном). Конверсия часто не меняет прототипное лексическое значение, а формирует категориальную/синтаксическую новую роль.
4) Аббревиация (усечение, акронимизация, инициализация)
- Сущность: укорочение слова (clipping — info ← information, photo ← photographie) или образование акронимов/инициализмов (SNCF, ONU, OVNI). Очень продуктивно в разговорной и служебно-административной лексике; некоторые акронимы легко лексикализируются и теряют капитализацию.
- Типы и примеры:
- Усечение/клиппинг: info ← information, photo ← photographie, prof ← professeur, réduc ← réduction, vélib ← vélo + libre (маркировочные образования);
- Акронимы/инициализмы: ONU (Organisation des Nations unies), SNCF, SMIC; некоторые акронимы становятся обычными существительными: radar, laser, ovni (изначально аббревиатуры → общие имена).
- Типичные семантические изменения: прагматическая стилизация (разговорность, фамильярность), семантическое упрощение/обобщение, лексикализация (потеря привязки к исходной форме, превращение в полноценное слово → может склоняться/производиться: un ovni, des ovnis), изменение регистра (официальные акронимы сохраняют высокую стилистическую нейтральность; клиппинги — разговорные, дружелюбные или жаргонные), возможная семантическая сдвигающая узкая специализация (например аббревиатура приобретает техническое значение).
Короткие общие выводы: префиксация и суффиксация — основные и продуктивные способы для создания новых лексем с явной морфемной маркировкой (обратимость, агентность, номинализация и т.д.); конверсия в современном французском менее продуктивна и чаще реализуется как номинализация прилагательных/инфинитивов; аббревиация активно обогащает лексику, влияя на регистр и стилистику, иногда приводя к полной лексикализации и изменению категории/роли слова.