Кейс (дипломатическая переписка): укажите лингвостратегии, необходимые для сохранения вежливости и нейтральности при переводе протокольных фраз между французским и английским; как избежать семантических ловушек и сохранить тон?

19 Ноя в 10:35
2 +2
0
Ответы
1
Лингвостратегии для перевода протокольных фраз (фр ↔ анг), чтобы сохранять вежливость и нейтральность, и как избегать семантических ловушек:
(1)(1)(1) Идентифицируй коммуникативную функцию, а не слова.
- Определи: приветствие, вступление, просьба, уведомление, извинение, закрытие. Переводи соответствующую функцию установленной дипломатической формулой, а не дословно.
(2)(2)(2) Сохраняй регистр и степень формальности.
- Французский часто более эксплицитно «церемониален»; английский — компактнее, но тоже имеет формулы. Подбирай эквивалент по уровню вежливости (например, impératif atténué «Veuillez…» → modal/please/“we would be grateful if…”).
- Следи за модальностью: «nous vous serions reconnaissants» → «we would be grateful if…», «je vous prie» → «please»/«I would ask you to…».
(3)(3)(3) Используй установленные дипломатические формулы вместо буквального перевода. Примеры рекомендуемых соответствий:
- «J'ai l'honneur de…» → «I have the honour to…» или «I have the honour of informing you that…».
- «Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.» → «Please accept, Sir, the assurances of my highest consideration.» (или «Please accept the assurances of my highest consideration.»)
- «Nous vous prions de bien vouloir…» → «We would be grateful if you would…» / «We request that you…» (в зависимости от силы просьбы).
- «Je vous saurais gré de…» → «I would be grateful if you could…» / «I would appreciate it if…».
- «Dans l'attente de votre réponse…» → «We look forward to your reply.» / «Awaiting your reply, please accept…».
(4)(4)(4) Ориентируйся на титулы и обращение — не переводь формально некорректно.
- «Monsieur le Ministre» чаще переводить как «Mr Minister» редко; предпочтительнее «Mr Minister» только в британском протоколе или «The Minister» / «Dear Minister» в обращении. Для послов — «His/Her Excellency». Для официальных наименований ведомств — «Ministry of Foreign Affairs» и т.д. Сохраняй согласованную капитализацию по английским правилам.
(5)(5)(5) Избегай семантических ловушек (ложные друзья и коннотативные различия). Примеры:
- «actuellement» ≠ «actually» (→ «currently»);
- «assister» ≠ «assist» (→ «attend»);
- «éventuellement» ≠ «eventually» (→ «possibly»).
- «salutations distinguées» — не дословно «distinguished salutations», а «Yours faithfully/sincerely/Respectfully yours» или приведённый выше «assurances…».
Стратегия: при сомнении проверяй коллокации в корпусах официальных текстов и в дипломатических образцах.
(6)(6)(6) Сохраняй тон через синтаксис и модальность.
- Если исходный текст использует безличные конструкции («Il est demandé que…»), в английском часто лучше пассив или формула «You are hereby informed…» либо смягчённо «Please be advised that…».
- Для деэскалации тона используй условные формы и вежливые модальные глаголы: «would», «could», «might».
- Если французский — длинные периодические предложения, разбивай на 1–2 коротких английских предложения, сохраняя официальный характер.
(7)(7)(7) Процедуры качества — как не ошибиться.
- Используй проверенные дипломатические образцы/глоссарии и межведомственные шаблоны.
- Делай редактирование носителем языка целевого варианта (UK/US) для согласованности правописания и стиля.
- Для критичных формул — обратный перевод (back-translation) и сверка с оригинальным коммуникативным действием.
Краткий чек‑лист для переводчика: определить функцию; подобрать эквивалентную формулу; сохранить модальность/степень вежливости; проверить титулы и официальные наименования; устранить ложных друзей; провести редактирование носителем и, при необходимости, back‑translation.
19 Ноя в 11:57
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир