Проанализируйте синтаксические конфликты, возникающие при переводе французских сложноподчинённых предложений в юридических текстах на другой язык; предложите рекомендации для переводчиков

19 Ноя в 10:35
2 +2
0
Ответы
1
Кратко: при переводе французских сложноподчинённых предложений в юридических текстах главные синтаксические конфликты — неоднозначность вложенных связей, различия в способах выражения модальности/обязательности и разные нормативные требования к ясности и делению на предложения. Ниже — типичные проблемы с пояснениями и практические рекомендации для переводчика.
Типичные синтаксические конфликты (с примерами и последствиями)
1. Неоднозначность придаточных с «que»
- Fr: «L’agent constate que le contrat est nul que la condition n’est pas remplie.» (если встречается сложная структура)
- Проблема: вложенность и границы придаточных могут быть неочевидны — кто относится к чему.
- Последствие: неправильное соотнесение фактов и оснований ответственности.
2. «Dont», «duquel», «auquel», «lequel» — косвенные отношения
- Fr: «la société dont les activités sont visées» — «dont» может означать принадлежность, объект, причинность.
- Проблема: в целевом языке нет прямого аналога; нужно выбрать «whose», «of which», «in respect of», «including» и т. п., что меняет юридический смысл.
3. Длинные вложенные относительные обороты (хронически длинные периоды)
- Fr: одно предложение содержит несколько уровней уточнений.
- Проблема: целевой язык может требовать дробления для понятности; дробление рискует изменить логическую и приоритетную структуру норм.
4. Субъюнктив/модальность и выражение предположения/условия
- Fr: «pourvu que», «afin que», «à moins que» — в целевом языке выражаются иными конструкциями (модальные глаголы, инфинитивы, условные формы).
- Проблема: передача степени обязательности/ненормативности (must/shall/should) критична для права.
5. Инфинитивные конструкции и номинализация
- Fr: «étant donné..., vu..., considérant...» часто используются в преамбулах.
- Проблема: переводчик должен решить — сохранять инфинитивную конструкцию или превратить в полноценное предложение; от этого меняется статус положения (обязывает или поясняет).
6. Именные предложения и артикляция терминов
- Fr: «Le titulaire des droits...»
- Проблема: «le + прилагательное/причастие» требует корректного существительного в целевом языке; неконзистентность ведёт к разночтениям терминологии.
7. Пассив и возвратные конструкции
- Fr: «Il est interdit que...» / «Il est demandé que...»
- Проблема: некоторые языки предпочитают активные формы или используют «it is...»/«es darf nicht...», что меняет фокус субъекта и субъективный интерес.
8. Сопоставление отрицаний и сферы их действия
- Fr: «Ne... que», «nul... ne» — различия в ограничительном/абсолютном отрицании.
- Проблема: перестановка придаточных может изменить область отрицания.
9. Ссылки и анафоры («en», «y», местоименные цепочки)
- Fr: «Le contrat en prévoit la résiliation.» — «en» и «y» ссылаются на разные элементы; целевой язык потребует явной формулировки.
Рекомендации для переводчиков (практика и метод)
1. Анализировать синтаксическую структуру исходного предложения перед переводом
- Вычлените главное предложение и все придаточные, определите их тип (условное, цель, относительное, обстоятельственное).
- Отметьте сферу действия модальности и отрицаний.
2. Фиксировать логическую и юридическую иерархию
- Решайте, какие вставные/уточняющие обороты являются обязательными элементами нормы, а какие — пояснениями; в целевом тексте это должно быть отражено явно (через запятые, скобки или отдельные предложения).
3. При наличии неоднозначности — раскрывать отношения, а не калькировать
- Лучше заменить французский «dont» на развернутую конструкцию («the company, the activities of which are...», «the company whose activities are...»), если это снимает двусмысленность.
- Если калька создаёт сомнения, предложите уточняющий перевод и, при необходимости, пометьте примечанием для права.
4. Сохранять юридическую силу модальных форм
- Сопоставляйте французские модальные маркеры с эквивалентами целевого языка, ориентируясь на правовую семантику (obligation/permission/prohibition). Не переводите произвольно «doit» как «should», если в праве требуется «shall»/«must».
5. Рекомендация по дроблению длинных предложений
- Разбивайте слишком длинные периоды на логические простые предложения, но только если при этом сохраняется исходная логика и связь условий. В юридическом тексте лучше предпочесть ясность при сохранении точности.
6. Явное воспроизведение ссылок и антецедентов
- В целевом тексте разорванные анафоры (en, y) заменяйте на явные существительные/фразы чтобы избежать «гонки указателей».
7. Консистентная терминология и синтаксическая стандартизация
- Установите терминологический глоссарий до перевода; последовательно используйте один синтаксический способ выражения одного и того же юридического отношения.
8. Примеры перевода сложных конструкций (шаблоны)
- «pourvu que» → «provided that»/«if and only if» (уточнить степень условия).
- «à moins que» → «unless» (проверить порядок отрицания).
- «en vertu de» → «pursuant to/in accordance with» (в зависимости от юридического контекста).
- «Il est interdit que...» → пассив/прямой запрет: «It is prohibited to...» или «No person shall...», выбирая форму, принятыю в целевой юрисдикции.
9. Согласование с правовой практикой целевого языка
- Проверять соответствие выбранных синтаксических решений привычной юридической стилистике целевого языка (стиль законодательства, договора, судебной практики).
10. Документирование сомнений и общение с заказчиком
- Если предложение неоднозначно и от этого зависит юридический эффект, фиксируйте альтернативные варианты и обсуждайте с юристом/заказчиком; при необходимости — предложите примечание или уточнение в переводе.
Коротко о коррекции пунктуации и структуры
- Пунктуация во французском часто допускает вложенность; в переводе на другие языки используйте знаки и структуру, обеспечивающие явную границу придаточных (точка, точка с запятой, двоеточие), но только если это не искажает нормативную связь.
Подход к качеству: комбинируйте синтаксический анализ с юридической верификацией; лучше дать чуть более развернутый, но однозначный текст, чем сохранить французскую краткость ценой правовой неопределённости.
19 Ноя в 11:58
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир