Сравните французские и английские идиомы, обозначающие экономический кризис (например, “faire faillite” vs. “to go belly up”): как различия в метафорике отражают культурные представления о деньгах и риске
Кратко и по существу. 1) Примеры и регистры - Французские: «faire faillite» / «être en faillite» (формально/юридически), «faire banqueroute» (устар./юрид.), «mettre la clé sous la porte» (разговорно — закрыть магазин), «être fauché» (разговорно — без денег), «couler», «sombrer» (метафорически — «потонуть»). - Английские: «to go bankrupt» (формально/юрид.), «to go belly up» (разговорно — «лежа на спине», труп/рыба), «to go under» (нейтр.), «to go bust» (разговорно), «to be broke» (разговорно), «to crash» (рынок/проект). 2) Типы метафор и их смыслы - Юридико-институциональная (фр. «faire faillite», англ. «to go bankrupt»): фокус на процедуре, ответственности, регулируемых последствиях — деньги как часть системы/порядка. - Морская/топящаяся (фр. «couler», «sombrer»): образ судна и штормa — уязвимость перед внешними силами, риск как природная угроза. - Биологическая/трупная (англ. «to go belly up»): образ «умереть», окончательная, часто осмеяно‑презрительная коннотация — провал как фатальная утрата жизнеспособности. - Инструментальная/предметная (фр. «mettre la clé sous la porte», англ. «shut up shop»): закрытие бизнеса, повседневный уровень утраты. - Эксплозивная/резкая (англ. «to go bust», «to crash»): внезапность, разрушение. 3) Что это говорит о культурных представлениях о деньгах и риске - Французский словарь совмещает юридический/институтный язык и образ «тонущего» — деньги и бизнес воспринимаются как встроенные в систему (право, защита, процедурность) и одновременно уязвимые перед внешними силами. Это отражает склонность мыслить через государственные/административные рамки и через идею «управляемого риска» с нормативными последствиями. - Английские разговорные метафоры чаще биологичны и грубо‑образны (труп, провал, взрыв) — это придаёт провалу более окончательный, личностно‑эмоциональный оттенок; в деловом дискурсе англосаксов часто присутствует и толика очеловечивания рынка (предприятие «живет/умирает»). Вместе с тем сильны и дерегуляторные, динамичные образы («crash», «bust»), что коррелирует с культурой предпринимательства и привычкой рисковать/быстро проваливаться и начинать заново. - Регистровая разница: французский стандартнее и формальнее в официальном словаре банкротства; английский даёт больше места грубой, юмористической или катастрофичной образности — показывает большую лингвистическую толерантность к стигме провала и более эмоциональную реакцию на риск. 4) Короткий вывод Метафоры отражают: французская картина — деньги как институция, риск как внешняя угроза, управляемая процедура; английская — деньги/бизнес как живой организм или взрывоопасная система, риск как фатальная или драматическая возможность. Эти различия не абсолютны, но подсвечивают разные культурные акценты на роли государства, общественной регуляции и отношении к предпринимательскому риску.
1) Примеры и регистры
- Французские: «faire faillite» / «être en faillite» (формально/юридически), «faire banqueroute» (устар./юрид.), «mettre la clé sous la porte» (разговорно — закрыть магазин), «être fauché» (разговорно — без денег), «couler», «sombrer» (метафорически — «потонуть»).
- Английские: «to go bankrupt» (формально/юрид.), «to go belly up» (разговорно — «лежа на спине», труп/рыба), «to go under» (нейтр.), «to go bust» (разговорно), «to be broke» (разговорно), «to crash» (рынок/проект).
2) Типы метафор и их смыслы
- Юридико-институциональная (фр. «faire faillite», англ. «to go bankrupt»): фокус на процедуре, ответственности, регулируемых последствиях — деньги как часть системы/порядка.
- Морская/топящаяся (фр. «couler», «sombrer»): образ судна и штормa — уязвимость перед внешними силами, риск как природная угроза.
- Биологическая/трупная (англ. «to go belly up»): образ «умереть», окончательная, часто осмеяно‑презрительная коннотация — провал как фатальная утрата жизнеспособности.
- Инструментальная/предметная (фр. «mettre la clé sous la porte», англ. «shut up shop»): закрытие бизнеса, повседневный уровень утраты.
- Эксплозивная/резкая (англ. «to go bust», «to crash»): внезапность, разрушение.
3) Что это говорит о культурных представлениях о деньгах и риске
- Французский словарь совмещает юридический/институтный язык и образ «тонущего» — деньги и бизнес воспринимаются как встроенные в систему (право, защита, процедурность) и одновременно уязвимые перед внешними силами. Это отражает склонность мыслить через государственные/административные рамки и через идею «управляемого риска» с нормативными последствиями.
- Английские разговорные метафоры чаще биологичны и грубо‑образны (труп, провал, взрыв) — это придаёт провалу более окончательный, личностно‑эмоциональный оттенок; в деловом дискурсе англосаксов часто присутствует и толика очеловечивания рынка (предприятие «живет/умирает»). Вместе с тем сильны и дерегуляторные, динамичные образы («crash», «bust»), что коррелирует с культурой предпринимательства и привычкой рисковать/быстро проваливаться и начинать заново.
- Регистровая разница: французский стандартнее и формальнее в официальном словаре банкротства; английский даёт больше места грубой, юмористической или катастрофичной образности — показывает большую лингвистическую толерантность к стигме провала и более эмоциональную реакцию на риск.
4) Короткий вывод
Метафоры отражают: французская картина — деньги как институция, риск как внешняя угроза, управляемая процедура; английская — деньги/бизнес как живой организм или взрывоопасная система, риск как фатальная или драматическая возможность. Эти различия не абсолютны, но подсвечивают разные культурные акценты на роли государства, общественной регуляции и отношении к предпринимательскому риску.