Кейс-перевод: переведите на французский юмористическую каламбурную фразу на русском, учитывая невозможность буквального соответствия; опишите стратегии сохранения игры слов
Пожалуйста, пришлите саму русскую фразу и контекст (кратко: кто говорит, кому, для кого перевод). Пока могу вкратце описать стратегии сохранения каламбура и когда какую применять: 111 Поиск эквивалентного каламбура — найти во французском слово/двусмысленность с тем же комическим эффектом. Подходит, если в целевом языке есть аналогичная омонимия. 222 Фонетическая адаптация — сохранить звук (ритм/рифму/созвучие), даже если смысл изменится; хорошо для лёгких шуток, ориентированных на звучание. 333 Семантическая замена — сохранить тип игры (например, игра на значении «растёт» у растения и у амбиций), подставив другие слова во французском, создающие двусмысленность. 444 Культурная адаптация — заменить отсылку на французскую, чтобы шутка была понятна реципиенту (замена еды, знаменитости, привычки). 555 Эксплицитный перевод + ремарка — передать смысл словесной игры прямо и кратко объяснить каламбур в скобках или сноске; использование при формальном/информационном переводе. 666 Рекреация — создать новый каламбур на французском, который выполняет ту же коммуникативную функцию (лучший вариант, если буквальные соответствия отсутствуют). Какой из подходов выбрать — зависит от цели: сохранить форму (звучание/рифму) или эффект (смех/удивление), от аудитории (широкая публика vs специалисты) и от ограничения по длине. Пришлите оригинал — переведу и покажу 2–32\text{--}32–3 возможных вариантов с объяснениями.
111 Поиск эквивалентного каламбура — найти во французском слово/двусмысленность с тем же комическим эффектом. Подходит, если в целевом языке есть аналогичная омонимия.
222 Фонетическая адаптация — сохранить звук (ритм/рифму/созвучие), даже если смысл изменится; хорошо для лёгких шуток, ориентированных на звучание.
333 Семантическая замена — сохранить тип игры (например, игра на значении «растёт» у растения и у амбиций), подставив другие слова во французском, создающие двусмысленность.
444 Культурная адаптация — заменить отсылку на французскую, чтобы шутка была понятна реципиенту (замена еды, знаменитости, привычки).
555 Эксплицитный перевод + ремарка — передать смысл словесной игры прямо и кратко объяснить каламбур в скобках или сноске; использование при формальном/информационном переводе.
666 Рекреация — создать новый каламбур на французском, который выполняет ту же коммуникативную функцию (лучший вариант, если буквальные соответствия отсутствуют).
Какой из подходов выбрать — зависит от цели: сохранить форму (звучание/рифму) или эффект (смех/удивление), от аудитории (широкая публика vs специалисты) и от ограничения по длине. Пришлите оригинал — переведу и покажу 2–32\text{--}32–3 возможных вариантов с объяснениями.