Какие фразеологические единицы с глаголом «prendre» наиболее продуктивны в современном французском и какие когнитивные метафоры лежат в основе их семантики; приведите анализ нескольких примеров
Ниже — краткий обзор наиболее продуктивных фразеологических единиц с глаголом «prendre» в современном французском и когнитивные метафоры, лежащие в их основе, с анализом нескольких примеров. Выделяю 6 \,6\,6 репрезентативных конструкций и общие метафорические схемы. Общие когнитивные метафоры (основы семантики «prendre»): - «Владение/контроль как взятие» (possession/control is grasping): взять = получить контроль над чем‑то (idee, responsabilité, parole). - «Размещение/контейнер» и «путь/перемещение» (states are locations; change of state = movement): стать/перейти = «войти/взять позицию». - «Время/ресурс как вещество» (time/resources are objects): брать время/ресурс = распоряжаться ими. - «Эмоция/состояние как физическое воздействие» (emotion as force): «prendre peur» — страх как воздействие, которое берёт человека. Эти схемы часто комбинируются и позволяют формировать новые, продуктивные выражения. Анализ примеров (кратко): 111 prendre en compte / prendre en charge - Значение: учитывать (prendre en compte), брать на себя ответственность/уход/обслуживание (prendre en charge). - Метафора: «задача/проблема как объект» + «контроль/владение = взять в руки». Учет = «взять в обозрение», ответственность = «взять под опеку». - Продуктивность: высока — образцы легко расширяются (prendre en compte X, prendre en charge X). 222 prendre la parole - Значение: начать говорить публично, выступить. - Метафора: «речь как предмет/площадь» — говорить = «захватить/взять (право на) пространство/время разговорa». - Компонент «prendre» маркирует акт перехода в контролирующую роль (агент получает слово). 333 prendre soin de - Значение: заботиться о ком‑то/чём‑то. - Метафора: «забота как действие по обращению с объектом» + владение/опека: «взять под заботу». - Продуктивность: конструкция стабильна, но может комбинироваться с разными дополнениями. 444 prendre conscience (de) - Значение: осознать; прийти к пониманию чего‑то. - Метафора: «знание как объект/свет»: осознание = «взять/получить знание», «просветление». Также «контейнер ума» — содержимое становится доступным. - Часто используется в перфектных/динамических значениях (prendre conscience de + NP). 555 prendre garde (à) / prendre soin de «garder» - Значение: остерегаться (prendre garde à), быть внимательным. - Метафора: «опасность как надвигающийся объект» — осторожность = «взять охрану/стражу». «Prendre» здесь — занять позицию бдительности. - Часто сочетается с императивными формами («Prends garde!»). 666 se prendre pour / se prendre en main / prendre la fuite - se prendre pour: значение — считать себя кем‑то; метафора — «идентичность/роль как предмет/приписываемое свойство» (взять роль). - se prendre en main: значение — взять себя в руки; метафора напрямую «контроль над собой = взятие в руки». - prendre la fuite: значение — убегать; метафора «смена места как действие: взять путь бегства». Короткие замечания о продуктивности: - Наиболее продуктивны конструкции с предлогом (prendre en X, prendre la X, prendre X de), потому что подлежат расширению и переходу на новые дополнения. - Семантика часто переносится от буквального «взятия/захвата» к абстрактным доменам (речь, ответственность, время, эмоции) благодаря универсальным метафорическим схемам перечисленным выше. Если нужно, могу дать дополнительные примеры с контекстовыми предложениями для любой из перечисленных конструкций.
Общие когнитивные метафоры (основы семантики «prendre»):
- «Владение/контроль как взятие» (possession/control is grasping): взять = получить контроль над чем‑то (idee, responsabilité, parole).
- «Размещение/контейнер» и «путь/перемещение» (states are locations; change of state = movement): стать/перейти = «войти/взять позицию».
- «Время/ресурс как вещество» (time/resources are objects): брать время/ресурс = распоряжаться ими.
- «Эмоция/состояние как физическое воздействие» (emotion as force): «prendre peur» — страх как воздействие, которое берёт человека.
Эти схемы часто комбинируются и позволяют формировать новые, продуктивные выражения.
Анализ примеров (кратко):
111 prendre en compte / prendre en charge
- Значение: учитывать (prendre en compte), брать на себя ответственность/уход/обслуживание (prendre en charge).
- Метафора: «задача/проблема как объект» + «контроль/владение = взять в руки». Учет = «взять в обозрение», ответственность = «взять под опеку».
- Продуктивность: высока — образцы легко расширяются (prendre en compte X, prendre en charge X).
222 prendre la parole
- Значение: начать говорить публично, выступить.
- Метафора: «речь как предмет/площадь» — говорить = «захватить/взять (право на) пространство/время разговорa».
- Компонент «prendre» маркирует акт перехода в контролирующую роль (агент получает слово).
333 prendre soin de
- Значение: заботиться о ком‑то/чём‑то.
- Метафора: «забота как действие по обращению с объектом» + владение/опека: «взять под заботу».
- Продуктивность: конструкция стабильна, но может комбинироваться с разными дополнениями.
444 prendre conscience (de)
- Значение: осознать; прийти к пониманию чего‑то.
- Метафора: «знание как объект/свет»: осознание = «взять/получить знание», «просветление». Также «контейнер ума» — содержимое становится доступным.
- Часто используется в перфектных/динамических значениях (prendre conscience de + NP).
555 prendre garde (à) / prendre soin de «garder»
- Значение: остерегаться (prendre garde à), быть внимательным.
- Метафора: «опасность как надвигающийся объект» — осторожность = «взять охрану/стражу». «Prendre» здесь — занять позицию бдительности.
- Часто сочетается с императивными формами («Prends garde!»).
666 se prendre pour / se prendre en main / prendre la fuite
- se prendre pour: значение — считать себя кем‑то; метафора — «идентичность/роль как предмет/приписываемое свойство» (взять роль).
- se prendre en main: значение — взять себя в руки; метафора напрямую «контроль над собой = взятие в руки».
- prendre la fuite: значение — убегать; метафора «смена места как действие: взять путь бегства».
Короткие замечания о продуктивности:
- Наиболее продуктивны конструкции с предлогом (prendre en X, prendre la X, prendre X de), потому что подлежат расширению и переходу на новые дополнения.
- Семантика часто переносится от буквального «взятия/захвата» к абстрактным доменам (речь, ответственность, время, эмоции) благодаря универсальным метафорическим схемам перечисленным выше.
Если нужно, могу дать дополнительные примеры с контекстовыми предложениями для любой из перечисленных конструкций.