Исследуйте процессы креолизации на примере гаитянского креольского и влияние французского: какие элементы французского сохраняются в словаре и грамматике креольского, и как это отражает исторический контекст

10 Дек в 08:42
2 +1
0
Ответы
1
Кратко: гаитянский креоль (Kreyòl ayisyen) — типичный романо-африканский креоль: лексика в основном заимствована из устного французского XVII–XVIII веков, а грамматика — продукт креолизации: переработка французских элементов + сильное влияние субстратных западно‑африканских языков и внутренней грамматикализации. Это отражает колониальную структуру (французский как язык власти) и социальную ситуацию рабства/контакта, когда различные группы носителей африканских языков усваивали и перерабатывали французскую лексику в новую грамматику.
Главные языковые следы французского
1) Лексика
- Большая часть словарного запаса — прямые и модифицированные заимствования из французского (обычно устной, разговорной формы). Примеры: "liv"←"livre""liv" \leftarrow "livre""liv""livre", "manje"←"manger""manje" \leftarrow "manger""manje""manger", "chwal"←"cheval""chwal" \leftarrow "cheval""chwal""cheval", "fanmi"←"famille""fanmi" \leftarrow "famille""fanmi""famille", "dlo"←"del′eau""dlo" \leftarrow "de l'eau""dlo""deleau", "cheˋz"←"chaise""chèz" \leftarrow "chaise""cheˋz""chaise".
- Заимствования часто фонетически адаптированы: упрощение групп согласных, изменение ударения, редукция вокализма.
2) Лексико‑функциональные слова и морфемы
- Множество грамматических слов и частиц происходит от французских: "pou"←"pour""pou" \leftarrow "pour""pou""pour" (предлог/инфинитив/модальность), "pa"←"pas""pa" \leftarrow "pas""pa""pas" (негативная частица), "se"←"c′est""se" \leftarrow "c'est""se""cest" (копула/идентификатор), "yon"←"un/une""yon" \leftarrow "un/une""yon""un/une" (неопределённый артикль), "la/lan"←"laˋ/la""la/lan" \leftarrow "là/la""la/lan""laˋ/la" (определённый артикль постпозитивно).
- Местоимения: "mwen"←"moi""mwen" \leftarrow "moi""mwen""moi", "ou"←"tu/you""ou" \leftarrow "tu/you""ou""tu/you", "li"←"lui/elle/il""li" \leftarrow "lui/elle/il""li""lui/elle/il", "nou"←"nous""nou" \leftarrow "nous""nou""nous", "yo"←"eux""yo" \leftarrow "eux""yo""eux".
3) Система времени‑мода‑аспекта (TMA)
- ТМA‑маркер прошл. времени "te""te""te", прогрессив "ap""ap""ap", будущий "pral""pral""pral" и др. исторически связывают с перипразами французского/контекстными формами (например, развитие от форм и значений вспомогательных или предлогов) и с грамматикализацией в креольной среде. Точные источники отдельных маркеров дискуссионны, но семантика и формы показывают родственность к разговорным французским конструкциям.
- Причина: в ситуации интенсивного контакта устные перифразы французского быстро рекатегоризовались в независимые маркеры.
Грамматические изменения, не свойственные французскому
- Отсутствие грамматического рода и сложной склоняемой морфологии; морфология аналитическая.
- Постпозитивный определённый артикль ("livla""liv la""livla" «книга — та самая»), тогда как французский артикль префиксальный.
- Частые сериализованные глагольные конструкции и высокая роль аспектуальных форм — влияние субстрата (языков Африки).
- Синтаксис в целом SVO, но с нативными перестановками и типологическими чертами, совпадающими с африканскими системами.
Как это отражает исторический контекст
- Ассиметрия власти: французский — язык колонизаторов; потому словарь (особенно названия предметов, администрирования, религии) пришёл от французского. Грамматика формировалась преимущественно в разговорах между носителями разных африканских языков и детей рабов, поэтому синтаксические и морфологические черты сильнее отражают субстрат.
- Скорость и условия контакта: массовый приток носителей разных языков в условиях плантаций в ...17–18......17–18......17–18... веках и изоляция от консистентного стандартного французского способствовали быстрому переходу от pidgin к нативному креольному языку.
- Политика и diglossia: после Революции Гаити (...1791–1804......1791–1804......1791–1804...) французский остался языком власти, образования и престижем; креоль стал народным языком. Это закрепило двуязычие (креоль в бытовых сферах, французский — официальный), что влияет на последующие заимствования и калькирование.
Коротко о модели креолизации
- «Лексер» = французский (источник лексики); «субстрат» = африканские языки (влияют на фонологию, синтаксис, аспекты/серийность); «адстрэмикс» и внутренние процессы грамматикализации формируют современную систему Kreyòl. В итоге видим словарную преобладание французского и грамматическое «перепрягание» в новую, типологически отличную систему, что прямо коррелирует с историей колониального контакта и рабства.
10 Дек в 10:01
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир