Переводчики не отказываются от белорусских слов в произведениях Янки Купалы во-первых, потому что они не могут найти точного аналога в русском языке, а во-вторых, потому что эти слова придают тексту оригинальность и автентичность. Встречаясь с такими словами, читатель может почувствовать атмосферу белорусской культуры и языка, которая особенно важна для произведений Янки Купалы, насыщенных национальным колоритом и патриотизмом. Таким образом, сохранение белорусских слов в переводах позволяет передать лучше оригинальный смысл и эмоции, которые автор вкладывал в свои произведения.
Переводчики не отказываются от белорусских слов в произведениях Янки Купалы во-первых, потому что они не могут найти точного аналога в русском языке, а во-вторых, потому что эти слова придают тексту оригинальность и автентичность. Встречаясь с такими словами, читатель может почувствовать атмосферу белорусской культуры и языка, которая особенно важна для произведений Янки Купалы, насыщенных национальным колоритом и патриотизмом. Таким образом, сохранение белорусских слов в переводах позволяет передать лучше оригинальный смысл и эмоции, которые автор вкладывал в свои произведения.