В это время король щез предстал, Сотен златому одет был; Старый, престь был рождены старой, Весь живы белен был и молод. Бел предстал сиду редела, Висит орел нудани всяк. Из семи дробас Стариков заготовленно, Которые он дожден одобрал; Все как иголки, даже общают, все Как иглы нерожный ирей.
Пример прозаического перевода:
В это время король выходит на свет, одетый в доспехи из злата. Он был стар, но его лицо излучало молодость. Король садится на своего коня, который был украшен орлами и знаками их древнего рода. Он окружен семью старейшинами, которых он сам выбрал. Все они были как иглы, их взгляды были ровны и тверды.
Сравнивая два перевода, можно заметить, что стихотворный перевод более драматичен за счет использования ритма, рифмы и особого рода метафор. Например, стихотворный перевод передает богатство и величие короля через образы "сотен златому одет" и "весь живы белен был и молод", в то время как прозаический перевод звучит более обыденно и лишен такого эффекта.
Таким образом, стихотворный перевод драматичнее за счет своей поэтичности и изящества, что делает чтение более эмоциональным и запоминающимся.
Пример стихотворного перевода:
В это время король щез предстал,
Сотен златому одет был;
Старый, престь был рождены старой,
Весь живы белен был и молод.
Бел предстал сиду редела,
Висит орел нудани всяк.
Из семи дробас
Стариков заготовленно,
Которые он дожден одобрал;
Все как иголки, даже общают, все
Как иглы нерожный ирей.
Пример прозаического перевода:
В это время король выходит на свет, одетый в доспехи из злата. Он был стар, но его лицо излучало молодость. Король садится на своего коня, который был украшен орлами и знаками их древнего рода. Он окружен семью старейшинами, которых он сам выбрал. Все они были как иглы, их взгляды были ровны и тверды.
Сравнивая два перевода, можно заметить, что стихотворный перевод более драматичен за счет использования ритма, рифмы и особого рода метафор. Например, стихотворный перевод передает богатство и величие короля через образы "сотен златому одет" и "весь живы белен был и молод", в то время как прозаический перевод звучит более обыденно и лишен такого эффекта.
Таким образом, стихотворный перевод драматичнее за счет своей поэтичности и изящества, что делает чтение более эмоциональным и запоминающимся.