Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из них драматичнее. Аргументируйте свою позицию цитатами из текста. Поэма "Песнь о Роланде".

20 Сен 2019 в 08:43
1 860 +1
0
Ответы
1

Пример стихотворного перевода:

В это время король щез предстал,
Сотен златому одет был;
Старый, престь был рождены старой,
Весь живы белен был и молод.
Бел предстал сиду редела,
Висит орел нудани всяк.
Из семи дробас
Стариков заготовленно,
Которые он дожден одобрал;
Все как иголки, даже общают, все
Как иглы нерожный ирей.

Пример прозаического перевода:

В это время король выходит на свет, одетый в доспехи из злата. Он был стар, но его лицо излучало молодость. Король садится на своего коня, который был украшен орлами и знаками их древнего рода. Он окружен семью старейшинами, которых он сам выбрал. Все они были как иглы, их взгляды были ровны и тверды.

Сравнивая два перевода, можно заметить, что стихотворный перевод более драматичен за счет использования ритма, рифмы и особого рода метафор. Например, стихотворный перевод передает богатство и величие короля через образы "сотен златому одет" и "весь живы белен был и молод", в то время как прозаический перевод звучит более обыденно и лишен такого эффекта.

Таким образом, стихотворный перевод драматичнее за счет своей поэтичности и изящества, что делает чтение более эмоциональным и запоминающимся.

19 Апр 2024 в 21:12
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир