"Когда Карл в Пицции с могучим войском был, Из пяти тысяч франков, что шли храбро вперед, От смертельного оружья сохранился лишь один, Тот, чье имя Роланд славили все."
Струнный перевод "Песни о Роланде":
"В Пицции на поле Карл войско своё стянул, Средь долгой пятерки отважных франков, Один выстоял, кто не в пепел превратился – Роланд, чье имя мужчины воспоют."
В результате, стихотворный перевод переносит более громкий и лирический стиль оригинала, добавляя ритм и мелодичность, чего нет в прозаическом переводе.
Прозаический перевод "Песни о Роланде":
"Когда Карл в Пицции с могучим войском был,
Из пяти тысяч франков, что шли храбро вперед,
От смертельного оружья сохранился лишь один,
Тот, чье имя Роланд славили все."
Струнный перевод "Песни о Роланде":
"В Пицции на поле Карл войско своё стянул,
Средь долгой пятерки отважных франков,
Один выстоял, кто не в пепел превратился –
Роланд, чье имя мужчины воспоют."
В результате, стихотворный перевод переносит более громкий и лирический стиль оригинала, добавляя ритм и мелодичность, чего нет в прозаическом переводе.