Исследуйте прагматику и ритуалы вежливости в деловой переписке на немецком и в русской: приведите примеры формул ввода/закрытия, стратегии смягчения требований и объясните, какие межкультурные недопонимания могут возникнуть при прямом переводе

10 Окт в 13:39
3 +1
0
Ответы
1

Ниже — сжатое, но практичное сравнение прагматики и ритуалов вежливости в деловой переписке на немецком и в русском, примеры формул ввода/закрытия, типичные стратегии смягчения и список частых межкультурных недопониманий при прямом буквальномбуквальномбуквальном переводе.

Культурный фон — общее

Немецкая деловая коммуникация: формальна, ценит точность и ясность; в официальной переписке устойчивые формулы «Sehrgeehrte/r…»,«MitfreundlichenGru¨ßen»«Sehr geehrte/r …», «Mit freundlichen Grüßen»«Sehrgeehrte/r»,«MitfreundlichenGru¨ßen». При этом прямота и экономия слов важны — излишняя многословность воспринимается как неэффективность.Русская деловая коммуникация: формальна, но ритуализирована — используются обращения с именем и отчеством, много вежливых вводных конструкций; важны иерархия, статус и личные отношения. Письмо может быть длиннее и более «ритуальным».

Открывания формулывводаформулы вводаформулыввода

Немецкий формальноформальноформально:Sehr geehrter Herr Müller, УважаемыйгосподинМюллер,Уважаемый господин Мюллер,УважаемыйгосподинМюллер,Sehr geehrte Frau Schmidt, УважаемаягоспожаШмидт,Уважаемая госпожа Шмидт,УважаемаягоспожаШмидт,Guten Tag Herr Meier, — чуть менее формально.Русский формальноформальноформально:Уважаемый Иван Иванович, УважаемыйИванИванович,Уважаемый Иван Иванович,УважаемыйИванИванович,Добрый день, господин Иванов, — вариант с фамилией.Примечание: в немецком принято обращаться «Herr/Frau + фамилия»; в русском — чаще «имя + отчество» в официальной переписке особенноприпервомконтактеособенно при первом контактеособенноприпервомконтакте.

Закрытия формулызавершенияформулы завершенияформулызавершения

Немецкий:Mit freundlichen Grüßen Суважением/СнаилучшимипожеланиямиС уважением / С наилучшими пожеланиямиСуважением/Снаилучшимипожеланиями — стандартно и нейтрально.Freundliche Grüße / Beste Grüße — менее формально.Vielen Dank im Voraus. Заранееспасибо.Заранее спасибо.Заранееспасибо. — распространено, но может звучать как предположение.Русский:С уважением, Стандартныйофициальныйзавершительныйоборот.Стандартный официальный завершительный оборот.Стандартныйофициальныйзавершительныйоборот.С уважением и надеждой на сотрудничество, / С благодарностью / Заранее благодарю. — используются в зависимости от контекста.Ошибка перевода: «Mit freundlichen Grüßen» ≠ «С дружеским приветом» буквальныйпереводзвучитстранно/неуместнобуквальный перевод звучит странно/неуместнобуквальныйпереводзвучитстранно/неуместно.

Стратегии смягчения требований языковыеприёмыязыковые приёмыязыковыеприёмы

Немецкий:Конъюнктив II для вежливой просьбы: Könnten Sie bitte …? / Würden Sie so freundlich sein, …?Условные придаточные: Wir wären Ihnen dankbar, wenn … Мыбылибывамблагодарны,если…Мы были бы вам благодарны, если …Мыбылибывамблагодарны,если.Bitte в начале/конце фразы: Bitte senden Sie … / Senden Sie bitte …Dank/предвосхищение: Vielen Dank im Voraus.Использование пассива или безличных конструкций для сокращения личной прямоты: Es wäre wünschenswert, dass … / Es wird gebeten, … формальноформальноформально.Русский:Вежливые фразы: Будьте добры, не могли бы вы …? / Просьба прислать … официальноофициальноофициально.Конструкции с «бы»: Было бы удобно, если … / Мы были бы признательны, если …Апелляция к вежливости и извинения: Извините за беспокойство, заранее благодарим за ….Обощённые формулы: Просим/Информируем/Уведомляем — служебно и формально.Общая тактика: замена приказного наклонения вопросительной формой, добавление благодарности, использование условных форм и пассива.

Типичные межкультурные недопонимания при прямом переводе

Неправильный выбор обращения:Неправильно: перевод «Уважаемый Иван Иванович» как «Sehr geehrter Ivan Ivanovich» — формально/понятно, но в немецком предпочтительнее «Sehr geehrter Herr Nachname». И наоборот, перевод «Sehr geehrter Herr Müller» как «Уважаемый господин Мюллер» может выглядеть чересчур холодно — в русском часто ожидают имя+отчество.Неправильная передача степени формальности:«Mit freundlichen Grüßen» → «С дружеским приветом» буквальнобуквальнобуквально — звучит либо нелепо, либо чрезмерно фамильярно.«С уважением» → «Mit Respekt» — некорректно; эквивалент — «Mit freundlichen Grüßen».Неадекватное использование модальности:Немецкое Könnten Sie… / Würden Sie… часто переводят буквально как «Могли бы Вы…» — это в целом нормально, но фраза «Wären Sie so freundlich…» как дословное «Будете ли Вы так добры…» в русском звучит архаично; лучше «Будьте добры…» или «Не могли бы вы…».Предположительная благодарность:«Vielen Dank im Voraus» → «Заранее благодарю» — в некоторых русских контекстах это воспринимается как самонадеянно или как требование; лучше/в зависимости от ситуации: «Заранее благодарю за ответ» либо «Буду признателенааа за ответ».Стереотипы прямоты/непрямоты:Немецкая, более прямая формулировка просьбы в переводе на русский может звучать резковато. Обратно: типично русское «просим вас любезно рассмотреть» в немецком переводе может показаться многословным и неэффективным — предпочтительнее кратко и по существу.Ошибки с титулами:В немецкой переписке титулы Dr.,Prof.Dr., Prof.Dr.,Prof. важны и часто ставятся в обращении; опускание титула в переводе на русский может быть воспринято как неуважение, и наоборот — добавление «отчеств» в немецкой форме — неверно.Частицы и нюансы:Немецкие модальные частицы doch,ja,maldoch, ja, maldoch,ja,mal и их влияние на тон трудно перенести в русский; дословный перевод часто теряет смягчающий/эмфатический эффект или меняет смысл.

Практические рекомендации для переводчика/корреспондента

Переводите не слова, а коммуникативную функцию: если в исходном тексте цель — вежливо попросить, подберите в целевом языке стандартную вежливую формулу.Учитывайте адресата: уровень формальности фамилия/имя+отчествофамилия/имя+отчествофамилия/имя+отчество, наличие титула, корпоративная культура страны.Избегайте буквальных кальк и редких архаизмов «Будетеливытакдобры…»,«SeienSiesogut…»«Будете ли вы так добры…», «Seien Sie so gut…»«Будетеливытакдобры»,«SeienSiesogut», используйте современные привычные формулы.Сопоставляйте закрытия: Mit freundlichen Grüßen → С уважением; Freundliche Grüße / Beste Grüße → С уважением / С наилучшими пожеланиями.Проверьте, уместна ли «заранее благодарю» в целевом языке; при сомнениях — используйте «Буду признателенааа за …» или «Спасибо за внимание/ответ».

Короткие примеры оригинал→адекватныйпереводоригинал → адекватный переводоригиналадекватныйперевод

Немецкий → Русский:Sehr geehrte Frau Becker, könnten Sie uns die Unterlagen bis Freitag zusenden? Vielen Dank im Voraus. Mit freundlichen Grüßen.
→ Уважаемая госпожа Беккер, не могли бы вы выслать нам документы до пятницы? Заранее благодарим. С уважением.Hinweis: «Не могли бы вы…» передаёт вежливость Konjunktiv II; «Заранее благодарим» — обычно годится, но проверяйте тон.Русский → Немецкий:Уважаемый Иван Иванович, просим Вас рассмотреть наше предложение и сообщить решение. С уважением, ООО «…»
→ Sehr geehrter Herr Nachname, bitte prüfen Sie unser Angebot und teilen Sie uns Ihre Entscheidung mit. Mit freundlichen Grüßen, Firma «…»Hinweis: заменили «имя+отчество» на «Herr + фамилия», «просим вас» — на короткое «bitte prüfen Sie», сохранили вежливую, но деловую форму.

Заключение

Главное правило: переводя деловую переписку, ориентируйтесь на эквивалентную прагматику целевой культуры, а не на дословность. Стандартные формулы «Sehrgeehrte/r…»,«MitfreundlichenGru¨ßen»;«Уважаемый…»,«Суважением»«Sehr geehrte/r …», «Mit freundlichen Grüßen»; «Уважаемый …», «С уважением»«Sehrgeehrte/r»,«MitfreundlichenGru¨ßen»;«Уважаемый»,«Суважением» и типовые стратегии смягчения легко сопоставимы, но нюансы обращения имя/фамилия/отчество,титулыимя/фамилия/отчество, титулыимя/фамилия/отчество,титулы, специфика частиц и степень прямоты — критичны для корректного восприятия.
10 Окт в 16:59
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир