Сравните способы выражения временных и аспектуальных значений в немецком и русском языках на материале сложных предложений; какие морфологические и синтаксические трудности возникают у русскоязычных студентов при освоении немецкой системы времен?
Кратко — главное различие: в русском языкe аспект (совершенный / несовершенный) — грамматически размеченное средство для выражения завершённости и границ действия; в немецком аспект не грамматизован так сильно: значение завершённости/интенсивности передаётся сочетанием времен (Perfekt / Präteritum / Plusquamperfekt / Futur II), лексикой (префиксы, глаголы движения), обстоятельствами и синтаксисом. Это приводит к типовым трудностям у русскоязычных студентов при построении сложных предложений.
Сопоставление на материале сложных предложений (сравнительные примеры и комментарии)
Привычные / повторяющиеся действия в прошлом
Русский: «Когда я приходил, он всегда читал.» (повторяемость, несовершенный вид)Немецкий: «Wenn ich kam, las er immer.»Комментарий: для повторяющейся прошедшей ситуации в немецком используется «wenn» (не «als») и Präteritum/Imperfekt; русская категория несовершенного вида переводится выбором конрета Aktionsart + временной формы, а не морфологическим «видом».
Однократные события — соотношение anteriority
Русский: «Когда я пришёл, он уже ушёл.» (приход — позднее событие; уход — предшествующее)Немецкий: «Als ich kam, war er schon gegangen.» (Präteritum + Plusquamperfekt)Комментарий: в русском передача anteriority часто делается сочетанием совершенного вида; в немецком — комбинацией времён (Plusquamperfekt для предшествующего действия).
Последовательность действий (после/до)
Русский: «После того как я пришёл, мы поели.»Немецкий: «Nachdem ich gekommen war, haben wir gegessen.»Комментарий: немецкий требует правильного временого соотнесения в придаточном (verb-final) и часто использует перфект/плюсквамперфект.
Одновременные действия
Русский: «Пока я читал, он писал письма.»Немецкий: «Während ich las, schrieb er Briefe.»Комментарий: обе системы могут выражать одновременность, но союз и порядок слов в немецком и выбор времени важны.
Будущее и предшествующее будущее
Русский: «Когда я приду, он к тому времени уже уйдёт.»Немецкий: «Wenn ich komme, wird er bis dann schon gegangen sein.» (Futur II)Комментарий: Futur II в немецком выражает завершённость к моменту в будущем; русская конструкция часто опирается на видовые соотношения (совершенный вид для будущего завершённого).
Типичные морфологические и синтаксические трудности у русскоязычных студентов
Непонимание роли вида vs. отсутствия грамматического вида в немецком
Студенты пытаются прямо сопоставлять русские пары (сов./несов.) с немецкими формами; в результате ошибочно выбирают времена. В немецком значения завершённости чаще достигаются конструкциями Perfekt/Plusquamperfekt/Futur II и лексикой, а не изменением «вида» глагола.
Ошибки в выборе придаточного союза «als» / «wenn» / «wann»
Типичная ошибка: использовать «als» там, где необходима «wenn» (для повторяющихся действий), и наоборот. Это меняет временную и аспектуальную интерпретацию.
Сложности с Plusquamperfekt и Futur II
Студенты либо игнорируют Plusquamperfekt (говорят просто Präteritum), либо не умеют строить Futur II («wird … gegangen sein») и не осознают его аспектуальной функции (завершённость в будущем).
Перевод деепричастий и причастных конструкций
Русское деепричастие («Сделав уроки, он пошёл гулять») часто переводится дословно; корректно в немецком — придаточное времени: «Nachdem er die Hausaufgaben gemacht hatte, ging er spazieren.» Или номинативные/прилагательные конструкции: «Beim Hausaufgabenmachen …». Немецкий не имеет прямого эквивалента деепричастию с теми же синтаксическими свойствами.
Порядок слов в придаточных предложениях (глагол в конце)
При переводе русских сложноподчинённых студенты оставляют порядок главного предложения, забывают ставить глагол в конец придаточного.
Регистровые и разговорно-письменные различия в употреблении Perfekt vs Präteritum
Русскоговорящие могут либо применять Präteritum там, где в устной речи ожидают Perfekt, либо наоборот, что делает речь неестественной по регистру.
Неправильное использование времён с модальными глаголами и перфектными инфинитивами
Трудности с построением перфектных инфинитивов модальных и перфектных конструкций: «Er hätte kommen müssen», «Er hat kommen müssen» и т. п.
Практические рекомендации для обучения (коротко)
Делать акцент на семантическом (актантном/аткиональном) анализе глагола (Aktionsart) перед формальным подбором времени.Обучать выбору союзов «als/ wenn/ nachdem/ während/ bevor» на примерах с временной осью; тренировать «таймлайны» для предложений.Уделять внимание Plusquamperfekt и Futur II через параллельные упражнения (русский — немецкий), показывая, как выражается anteriority.Тренировать перестройку деепричастий и причастий в немецкие придаточные конструкции.Отрабатывать порядок слов в придаточных (глагол в конце), а также позиции перфектных форм.Использовать контрастные переводы (не дословно, а смысловые) и комментарии по типичным ошибкам (als/ wenn; Perfekt/Präteritum; деепричастие → nachdem/bei/als).
Вывод: основная проблема — не столько знание форм, сколько различие в том, что русская грамматика кодирует аспект морфологически, а немецкая — аналитически (временные сочетания, лексика, синтаксис). Умение правильно выражать временные и аспектуальные отношения в сложных предложениях достигается через обучение анализу временной оси, употреблению временных союзов и практику трансформации русских адвербиальных конструкций в немецкие придаточные.
Кратко — главное различие: в русском языкe аспект (совершенный / несовершенный) — грамматически размеченное средство для выражения завершённости и границ действия; в немецком аспект не грамматизован так сильно: значение завершённости/интенсивности передаётся сочетанием времен (Perfekt / Präteritum / Plusquamperfekt / Futur II), лексикой (префиксы, глаголы движения), обстоятельствами и синтаксисом. Это приводит к типовым трудностям у русскоязычных студентов при построении сложных предложений.
Сопоставление на материале сложных предложений (сравнительные примеры и комментарии)
Привычные / повторяющиеся действия в прошлом
Русский: «Когда я приходил, он всегда читал.» (повторяемость, несовершенный вид)Немецкий: «Wenn ich kam, las er immer.»Комментарий: для повторяющейся прошедшей ситуации в немецком используется «wenn» (не «als») и Präteritum/Imperfekt; русская категория несовершенного вида переводится выбором конрета Aktionsart + временной формы, а не морфологическим «видом».Однократные события — соотношение anteriority
Русский: «Когда я пришёл, он уже ушёл.» (приход — позднее событие; уход — предшествующее)Немецкий: «Als ich kam, war er schon gegangen.» (Präteritum + Plusquamperfekt)Комментарий: в русском передача anteriority часто делается сочетанием совершенного вида; в немецком — комбинацией времён (Plusquamperfekt для предшествующего действия).Последовательность действий (после/до)
Русский: «После того как я пришёл, мы поели.»Немецкий: «Nachdem ich gekommen war, haben wir gegessen.»Комментарий: немецкий требует правильного временого соотнесения в придаточном (verb-final) и часто использует перфект/плюсквамперфект.Одновременные действия
Русский: «Пока я читал, он писал письма.»Немецкий: «Während ich las, schrieb er Briefe.»Комментарий: обе системы могут выражать одновременность, но союз и порядок слов в немецком и выбор времени важны.Будущее и предшествующее будущее
Русский: «Когда я приду, он к тому времени уже уйдёт.»Немецкий: «Wenn ich komme, wird er bis dann schon gegangen sein.» (Futur II)Комментарий: Futur II в немецком выражает завершённость к моменту в будущем; русская конструкция часто опирается на видовые соотношения (совершенный вид для будущего завершённого).Типичные морфологические и синтаксические трудности у русскоязычных студентов
Непонимание роли вида vs. отсутствия грамматического вида в немецком
Студенты пытаются прямо сопоставлять русские пары (сов./несов.) с немецкими формами; в результате ошибочно выбирают времена. В немецком значения завершённости чаще достигаются конструкциями Perfekt/Plusquamperfekt/Futur II и лексикой, а не изменением «вида» глагола.Ошибки в выборе придаточного союза «als» / «wenn» / «wann»
Типичная ошибка: использовать «als» там, где необходима «wenn» (для повторяющихся действий), и наоборот. Это меняет временную и аспектуальную интерпретацию.Сложности с Plusquamperfekt и Futur II
Студенты либо игнорируют Plusquamperfekt (говорят просто Präteritum), либо не умеют строить Futur II («wird … gegangen sein») и не осознают его аспектуальной функции (завершённость в будущем).Перевод деепричастий и причастных конструкций
Русское деепричастие («Сделав уроки, он пошёл гулять») часто переводится дословно; корректно в немецком — придаточное времени: «Nachdem er die Hausaufgaben gemacht hatte, ging er spazieren.» Или номинативные/прилагательные конструкции: «Beim Hausaufgabenmachen …». Немецкий не имеет прямого эквивалента деепричастию с теми же синтаксическими свойствами.Порядок слов в придаточных предложениях (глагол в конце)
При переводе русских сложноподчинённых студенты оставляют порядок главного предложения, забывают ставить глагол в конец придаточного.Регистровые и разговорно-письменные различия в употреблении Perfekt vs Präteritum
Русскоговорящие могут либо применять Präteritum там, где в устной речи ожидают Perfekt, либо наоборот, что делает речь неестественной по регистру.Неправильное использование времён с модальными глаголами и перфектными инфинитивами
Трудности с построением перфектных инфинитивов модальных и перфектных конструкций: «Er hätte kommen müssen», «Er hat kommen müssen» и т. п.Практические рекомендации для обучения (коротко)
Делать акцент на семантическом (актантном/аткиональном) анализе глагола (Aktionsart) перед формальным подбором времени.Обучать выбору союзов «als/ wenn/ nachdem/ während/ bevor» на примерах с временной осью; тренировать «таймлайны» для предложений.Уделять внимание Plusquamperfekt и Futur II через параллельные упражнения (русский — немецкий), показывая, как выражается anteriority.Тренировать перестройку деепричастий и причастий в немецкие придаточные конструкции.Отрабатывать порядок слов в придаточных (глагол в конце), а также позиции перфектных форм.Использовать контрастные переводы (не дословно, а смысловые) и комментарии по типичным ошибкам (als/ wenn; Perfekt/Präteritum; деепричастие → nachdem/bei/als).Вывод: основная проблема — не столько знание форм, сколько различие в том, что русская грамматика кодирует аспект морфологически, а немецкая — аналитически (временные сочетания, лексика, синтаксис). Умение правильно выражать временные и аспектуальные отношения в сложных предложениях достигается через обучение анализу временной оси, употреблению временных союзов и практику трансформации русских адвербиальных конструкций в немецкие придаточные.