Переводческая задача (сложный кейс): предложите минимум три возможных перевода предложения «Er ließ ihn laufen» в зависимости от контекста (правовой, спортивный, бытовой) и подробно объясните, какие лексические и грамматические подсказки в исходном тексте помогут выбрать корректный перевод; обсудите возможные проблемные места при устном переводе.

31 Окт в 10:06
5 +5
0
Ответы
1
Предлагаю минимум 333 варианта перевода и объяснение критериев выбора.
Варианты перевода (контексты)
1) Юридический: «Он отпустил его» / «Он выпустил его на свободу» (например, из-под стражи, приставил решение суда или отказался от обвинения). Пояснение: здесь «ließ»«ließ»«ließ» = freilassen/entlassen, «ihn»«ihn»«ihn» — подсудимый/задержанный. Альтернативы: «он дал ему свободу», «его отпустили» (если безлично).
2) Спортивный: «Он позволил ему бежать» / «Он выпустил его (на поле), чтобы он побежал» (тренер/игрок, допустил к беговой атаке). Пояснение: lassenlassenlassen = разрешать/выпускать, laufenlaufenlaufen = бежать/играть (в спортивном контексте «laufen» обычно = бежать, двигаться). Можно: «тренер выпустил его на поле».
3) Бытовой/разговорный: «Он позволил ему убежать» / «Он пустил его» / «Он не помешал ему уйти» (если речь о побеге, уходе, собаке, ребёнке). Пояснение: «ließ ihn laufen» = позволил уйти/сбежать/пустить без препятствий; «ihn» может быть человеком или животным.
Дополнительные смысловые варианты (коротко): «Он дал ему побегать» (ребёнку/собаки), «Он пустил его без наказания/на свободу» (морально/социально), «Он дал ему работать/включил его (аппарат)» — если «ihn» = прибор (реже).
Какие лексические и грамматические подсказки помогают выбрать перевод
- Глагольная конструкция: ließließließ — Präteritum от lassenlassenlassen, дальше стоит инфинитив laufenlaufenlaufen. Такая конструкция обычно выражает либо «позволил делать» (permit), либо «заставил/добился, чтобы сделал» (в определённых контекстах causative). Важно различать: permissive (let) vs. causative (have/make) — контекст показывает.
- Падеж «ihn» (винительный) указывает на прямой объект: это скорее человек/животное или конкретный объект мужского рода — нужно знать, к кому/чему относится «ihn».
- Однословное предложение без уточнений — высокая амбигуитетность: без контекстных маркеров нельзя однозначно решить, отпущен ли человек, разрешили ли бегать, дали ли играть и т.д.
- Контекстные слова/тексты: если рядом слова Polizei, Haft, Verhandlung, freilassen — юридическое значение; Trainer, Spiel, Feld, eingewechselt, Sprint — спортивное; Hund, Garten, Straße, Tür, weglaufen — бытовое/побег.
- Интонация/паралянгвистика (в устной речи): пауза и ударение могут указывать на «позволил уйти» vs «дал побегать».
Проблемные места при устном переводе и рекомендации
- Неоднозначность «lassen + инфинитив»: переводчик должен решить, это «позволил» (let) или «заставил/приказал/спровоцировал» (had/made). Быстрая подсказка: спросить у говорящего, если возможно.
- Кого/чего касается «ihn»: человек, животное или предмет? В устном переводе можно уточнить: «Речь о человеке, животном или предмете?» Если нельзя спросить — дать нейтральный вариант: «Он позволил ему уйти/он отпустил его», либо предложить два варианта: «(1) он отпустил его (на свободу), (2) он позволил ему бежать».
- Тон и юридические последствия: «отпустил» в русском может означать просто «давать уйти» или «прекратить преследование/освободить под залог» — при юридическом тексте важно точное словоупотребление (освободил, выпустил, снял обвинения).
- Сжатость исходной фразы: при синхронном переводе короткая фраза без контекста — лучше добавить одно слово-пояснение: «Он отпустил его (из-под стражи)»/«Он позволил ему бежать (на поле)».
- Темп и артикуляция: «ließ» и «lässt» могут звучать похоже; важно слушать прошедшее и указывать правильный временнóй эквивалент в русском (обычно «отпустил/позволил»).
Краткие практические подсказки для переводчика
- Если есть время — уточнить: «Кого/что он отпустил?»; «Имелась ли в виду свобода/спорт/животное?»
- При отсутствии времени — перевести нейтрально или дать два кратких варианта, проговорив, что исходный фрагмент неоднозначен.
- В юридическом контексте отдавать предпочтение «отпустил/выпустил/освободил», в спортивном — «позволил/выпустил на поле/дал бежать», в бытовом — «пустил/позволил уйти/убежать».
Если нужно, могу предложить модельные русские переводы для конкретных расширенных контекстов (краткое предложение вокруг фразы), чтобы видно было точную формулировку.
31 Окт в 13:03
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир